Open Access
SHS Web of Conf.
Volume 164, 2023
11th International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences” (CILDIAH-2022)
Article Number 00119
Number of page(s) 5
Published online 11 May 2023
  1. M.A. Bredis, National and international in proverbs: the proverb Рaботa не волк, в лес не убежит – rabota ne volk, v les ne ubezhit Never do today what you can put off until tomorrow (Work is not a wolf, it will not run into the forest) and its analogues in different languages. Sci. notes of the Crimean Fed. Univ. named after V.I. Vernadsky. Philol. Sci. 5((71)1), 143–160 (2019) [Google Scholar]
  2. E.V. Vankaeva, Ideas about the wolf in the world image of Kalmyks. Russia and the North Caucasus: dialogue of peoples, cultures, states: Proceedings (Grozny, December 04–05, 2018) (Grozny, Chechen State Univ., 2018) [Google Scholar]
  3. B. Gundagmaa, The image of chono (wolf) in the naive linguistic consciousness of native Mongolian speakers. Bull. of Novosibirsk State Univ. Ser. Linguist. and intercult. communicat. 15(1), 62–78 (2017) [Google Scholar]
  4. I.V. Kulganek, Mongolian proverbs and sayings. Research, translation, commentary (St. Petersburg, Publ. house “Petersburg Oriental Studies”, 2017) [Google Scholar]
  5. Ts. Shirnen, Comparative study of phraseological units in the Mongolian and Russian languages: Linguistic and cultural aspect (Cand. Dissertation thesis) (Elista, Kalmyk State Univ., 2006) [Google Scholar]
  6. W. Mieder, A proverb is worth a thousand words: Folk wisdom in the modern mass media. Proverbium 22, 167–234 (2005) [Google Scholar]
  7. A.B. Rooth, Domestic Animals and Wild Animals as Symbols and Referents in Proverbs. Proverbium 11, 286–288 (1968) [Google Scholar]
  8. E. Schuster, Proverbs: A Path to Understanding Different Cultures. J. of Extension 36.1, 18–23 (1998) [Google Scholar]
  9. J. Sternkopf, Tierbezeichnungen in phraseologischen Einheiten. Muttersprache 103, 324–331 (1993) [Google Scholar]
  10. Ch. Luvsanjav, Орос-монгол өвөрмөц хэллэгийн толь (Ulaanbaatar, Dictionary of Russian-Mongolian idioms) (1970) [Google Scholar]
  11. D.G. Maltseva, German-Russian Phraseological Dictionary with Linguistic and Regional Commentary: about 1300 idioms (Moscow, Alphabet dictionary; Russian dictionaries, 2002) [Google Scholar]
  12. R. Batsuren, Concise English-Russian-Mongolian Phraseological dictionary (Ulaanbaatar, 2004) [Google Scholar]
  13. V.M. Mokienko (ed.), Dictionary of Russian proverbs: approx. 1000 units (Moscow, Astrel; ACT, 2008) [Google Scholar]
  14. Хaльмг үлгүрмүдин болн товчтa үгмүдин тәәлвртә толь [Halmg ulgurmudin boln tovchta ugmudin talvrta tol (Explanatory dictionary of Kalmyk proverbs and sayings) (2011) / collect. and introduct. article by U.U. Ochirova and L.S. Sangaeva; ed.-in-chief and prefacer E.U. Omakaeva. (Elista, JSC “NPP «Dzhangar»”) [Google Scholar]
  15. W. Mieder, Howl Like a Wolf: Animal Proverbs (Shelburne; Vermont, The New England Press, 1993) [Google Scholar]
  16. D. Ward, The wolf: proverbial ambivalence. Proverbium 4, 211–224 (1987) [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.