Issue |
SHS Web Conf.
Volume 127, 2021
International Linguistic Science and Practice Conference “Methods of Teaching Foreign Languages 2.0: Real vs. Virtual” 2021
|
|
---|---|---|
Article Number | 02010 | |
Number of page(s) | 6 | |
Section | Building the Intercultural Communication Competence in Students as a Goal of Teaching a Foreign Language at the University | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202112702010 | |
Published online | 02 December 2021 |
Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse
1 Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Department of Foreign Languages and Translation, Yekaterinburg, Russia
2 Russian State Vocational Pedagogical University, Department of Russian and Foreign Languages, Yekaterinburg, Russia
3 The University of Tyumen, Department of Arts, Tyumen, Russia
* Corresponding author: tvkuprina@mail.ru
The expansion of intercultural interaction between countries and cultures requires the training of modern specialists who know both foreign languages and intercultural communication. However, in the training of translators, there is a lack of authentic material offered by the native speakers of the corresponding language and culture. The purpose of the article is to suggest strategies for teaching the translation of advertising texts and anthroponyms in the Russian-Chinese discourse. The methodological basis of the research is the theory of skopos considering translation as a practical type of activity, as well as a comparative analysis of anthroponyms. As a result of the research, there proposed strategies for translating advertising texts (working with linguistic forms, cultural content, adding and omitting information, combining these strategies) and anthroponyms (using transliteration from Russian into Chinese, it is necessary not only to choose suitable Chinese hieroglyphs but also take into account their meanings, special cases). Comparing Russian and Chinese names, an important difference is found: transliterating Russian names, a person’s gender information can be expressed through Chinese hieroglyphs but this effect cannot be achieved when transliterating Chinese names. Russian-Chinese discourse has a strong cultural connotation, reflecting the unique way of people’s life. The task of the translator is to reproduce not only the formal but also the cultural information of the original text. The novelty of the work is determined by the need to research the Sino-Tibetan language group in order to improve the methodology of teaching translation and intercultural communication as a practical activity.
Key words: Russian-Chinese discourse / skopos theory / advertising text / anthroponym
© The Authors, published by EDP Sciences, 2021
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.