Issue |
SHS Web Conf.
Volume 175, 2023
International Conference in Innovation on Statistical Models Applied on Management, Humanity and Social Sciences (ICISMAMH2S 2023)
|
|
---|---|---|
Article Number | 01040 | |
Number of page(s) | 6 | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202317501040 | |
Published online | 17 August 2023 |
Le terme rhétorique entre concept et traduction
The rhetorical term between concept and translation
Centre d’Études doctorales des Langues, Patrimoine et Préparation de l’Espace Université Sidi Mohamed Ben Abdellah FÈS, Maroc
cet article vise à étudier les problèmes les plus importants auxquels est confronté le traducteur arabe en étudiant des termes rhétoriques étrangers lors de leur transfert de leur langue maternelle vers la langue d’accueil. La recherche en science de la terminologie demande une grande conscience des mécanismes de la traduction. De ce fait ,la traduction des termes critique et rhétoriques l’un des plus grands obstacles qui entravent le parcours des traducteurs. A cet égard ,vu la grande évolutions des termes de la rhétoriques et de la critique, il est urgent de préciser et contrôler les dits-termes .Notre travail se veut être une étude des différents obstacles qui entravent la tâche du traducteur arabe dans l’opération du transfert d’une langue a une autre . Nous essayerons de répondre aux questions suivantes : Comment se déroule le processus transfert littéraire du terme rhétorique ? quels sont lest outils dont doit user le traducteur arabe lors du transfert littéraire du terme rhétorique ?
Abstract
This article aims to study the most significant challenges faced by Arabic translators when dealing with foreign rhetorical terms during their transfer from the source language to the target language. Research in terminology science requires a deep understanding of translation mechanisms, and translating critical and rhetorical terms poses one of the greatest obstacles for translators. Given the rapid evolution of rhetorical and critical terms, it becomes essential to define and control these terms accurately.Our work aims to explore the various obstacles that hinder the Arabic translator’s task in the process of transferring from one language to another. We will attempt to address the following questions : How does the literary transfer process of rhetorical terms unfold? What tools should Arabic translators employ during the literary transfer of rhetorical terms?
Mots clés : Terminologie / traduction / rhétorique / transfert littéraire / destinataire…
© The Authors, published by EDP Sciences, 2023
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.