Open Access
Issue
SHS Web of Conferences
Volume 27, 2016
5e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 11002
Number of page(s) 13
Section Ressources et Outils pour l’analyse linguistique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20162711002
Published online 04 July 2016
  1. Collins = Collins/Robert [French-English &] English-French Dictionary ed. by B.T. Atkins et al. Glasgow/London: Collins. 9th edition 2010.
  2. DDF = Rey-Debove, J. (éd.). (1999). Dictionnaire du français. Le Robert & Cle International.
  3. DAFLES = Verlinde, S., Selva, T., Bertels, A. & Binon, J. Dictionnaire d’apprentissage du français langue étrangère ou seconde, Leuven, Institut Interfacultaire des Langues vivantes. Internet : http://ilt.kuleuven.be/blf/search.php
  4. HS Slang = Nicholson, K. & Pilard, G. (2012). Harrap’s Slang. Dictionnaire d’argot et d’anglais familier. Paris: Larousse.
  5. LHF = Langenscheidt-Redaktion (2010). Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. Berlin: Langenscheidt.
  6. LWUF = Meißner, F. J. (1992). Langenscheidts Wörterbuch der französischen Umgangssprache, Berlin : Langenscheidt.
  7. HS = Stevenson, A. (2007). Harrap’s Unabridged PRO French/English-English/French. Laurier Books Ltd.
  8. PONS = PONS Großwörterbuch Französisch: Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. Stuttgart: PONS.
  9. PR = Robert, P. Rey-Debove, J. Rey, A. (éds.). (2008). Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
  10. TLF = TLF: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), publié sous la direction de Paul Imbs. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique 1971-1994. Internet : http://atilf.atilf.fr
  11. Abeillé, A. & Barrier, N. (2004). Enriching a french treebank. In Proceedings of the fourth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004). Lisbon, Portugal.
  12. Atkins, B. T. S., Clear, J. & Ostler, N. (1992). Corpus Design Criteria. Journal of Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1-16. [CrossRef]
  13. Beacco, J., Bouquet, S. & Porquier, R. (2004). Niveau B2 pour le Français (utilisateur, apprenant indépendant) - un référentiel. Paris: Didier.
  14. Benzitoun, C., Fort, K. & Sagot, B. (2012). TCOF-POS : un corpus libre de français parlé annoté en morphosyntaxe. In Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, 99-112.
  15. Biber, D. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
  16. Blanche-Benveniste, C. (1991). Analyses grammaticales dans l’étude de la langue parlée. In Dausendschön-Gay, U, Gülich, E. & Krafft, U. (éds.), Linguistische Interaktionsanalysen, Tübingen: Niemeyer, 1-18. [CrossRef]
  17. Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français. Gap-Paris: Ophrys.
  18. Blanche-Benveniste, C. (2010). Approches de la langue parlée en français. Gap-Paris: Ophrys.
  19. Bohnet, B. (2010). Very High Accuracy and Fast Dependency Parsing is not a Contradiction. In Proceedings of The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). Beijing, China.
  20. Brosens, V. (1999). ELICOP, Etude LInguistique de la COmmunication Parlée : Bilan et perspectives. In Actes du Colloque TALN’99, Cargèse, Corse, 12-17 juillet 1999, Corpus et TAL : Pour une réflexion méthodologique (Atelier Thématique), 15-25.
  21. Candito, M.-H., Nivre, J., Denis, P. & Henestroza Anguiano, E. (2010). Benchmarking of Statistical Dependency Parsers for French. In Proceedings of The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). Beijing, China.
  22. Cappeau, P. & Magali, S. (2005). Les corpus oraux en français (inventaire 2005 v.1.1). Internet : http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/recherche/corpus_parole/Inventaire.pdf.
  23. Cappeau, P. & Gadet, F. (2007). Où en sont les corpus sur les français parlés. Revue française de linguistique appliquée, 12(1), 129-133.
  24. Carroll, J. B., Davies, P. & Richman, B. (1971). The American heritage word frequency book. Boston: Houghton Mifflin.
  25. Corbin, P. (2005). Des occurrences discursives aux contextualisations dictionnairiques. Eléments d’une recherche en cours sur l’expression en français d’expériences du football. In Heinz, M. (éd.), L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, Tübingen: Niemeyer, 343-356.
  26. Cresti, E. & Moneglia, M. (éds.). (2005). C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef]
  27. Debaisieux, J.-M. (2010). Corpus Oraux – Problèmes méthodologiques de recueil et d’analyse de données. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
  28. Delais, E. & Durand, J. (éds.). (2003). Corpus et variation en phonologie du français : méthodes et analyses. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
  29. Denis, P. & Sagot, B. (2009). Coupling an annotated corpus and a morphosyntactic lexicon for state-of-the-art POS tagging with less human effort. In Proceedings of PACLIC 2009. Hong Kong, China.
  30. Deulofeu, H.-J. & Debaisieux, J.-M. (2012). Une tâche à accomplir pour la linguistique française du XXIe siècle : élaborer une grammaire des usages du français. Langue française, 176, 27-46. [CrossRef]
  31. Diwersy, S. (2013-). Varitext - Plateforme d’analyse lexico-statistique de variétés linguistiques. Université de Cologne, Institut des Langues Romanes / Praxiling, UMR 5267, Université Paul-Valéry Montpellier 3. [Accessible en ligne à l’adresse http://syrah.uni-koeln.de/varitext/]
  32. Equipe DELIC (2004). Présentation du Corpus de référence du français parlé. Recherches sur le français parlé, 18, 11-42.
  33. Eshkol-Taravella, Iris et al. (2011). Un grand corpus oral “disponible” : le corpus d’Orléans 1968-2012. TAL, 53/2, 17-46.
  34. Evert, S. (2006). How random is a corpus? The library metaphor. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 54(2), 177-190.
  35. Falaise, A. (2005). Constitution d’un corpus de français tchaté. In Actes de Récital 2005, 6-10 juin, Dourdan, France. Internet : http://pro.aiakide.net/publis/2005RECITALPaper-Falaise.pdf
  36. Ferraresi, A., Bernardini, S., Picci, B. & Baroni, M. (2010). Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/ French Collocation Extraction and Translation. In Xiao, R. (éd.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 337-362.
  37. Gadet, F. et al. (2012). CIEL_F: choix épistémologiques et réalisations empiriques d’un grand corpus de français parlé. Revue Française de Linguistique Appliquée, 17(1), 39-54.
  38. Gougenheim, G., Michea, R., Rivenc, P. & Sauvageot, A. (1956). L’Elaboration du Français élementaire. Paris: Didier.
  39. Hoey, M. (2005). Lexical priming: a new Theory of Words and Language. London: Routledge.
  40. Ide, N., Suderman, K. & Simms, B. (2010). ANC2Go: A Web Application for Customized Corpus Creation. In Proceedings of the Seventh Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2010). Valletta, Malta.
  41. Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. Harlow: Longman.
  42. Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin e.a. : de Gruyter. [CrossRef]
  43. Levshina, Natalia. (à paraître) Subtitles as a Corpus: An n-gram approach. Corpora. Version provisoire accessible sur http://www.natalialevshina.com/articles/Levshina_SubtitlesAsCorpus.pdf
  44. McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  45. Meißner, F.-J. (2006). Linguistische und didaktische Überlegungen zur Entwicklung von Kompetenzaufgaben im Lernbereich Mündlichkeit (Schwerpunkt Hörverstehen). französisch heute, 37, 240-282.
  46. Panckhurst, R., Détrie, C., Lopez, C., Moïse, C., Roche, M. & Verine, B. (2013). Sud4science, de l’acquisition d’un grand corpus de SMS en français à l’analyse de l’écriture SMS. Épistémè - revue internationale de sciences sociales appliquées, 9, 107-138.
  47. Nivre, J., Hall, J., Nilsson, J. (2006). MaltParser: A Data-Driven Parser-Generator for Dependency Parsing. In Proceedings of the fifth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006). Genoa, Italy.
  48. Quaglio, P. (2009). Television dialogue: the sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef]
  49. Renouf, A. & Sinclair, J. (1991). Collocational Frameworks in English. Ajimer, K. & Altenberg, B. (éds.), English Corpus Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 128-143.
  50. Serpollet, N., Bergounioux, G., Chesneau, A. & Walter, R. (2007). A large reference corpus for spoken French: ESLO 1 and 2 and its variations. In Davies, M., Rayson, P., Hunston S. & Danielsson, P. (éds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2007. University of Birmingham, UK.
  51. Siepmann, D. (2007). Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 3/2007, 235-260.
  52. Siepmann, D. (2015). Dictionaries and spoken language: a corpus-based review of French dictionaries. International Journal of Lexicography, 2015/2, 139-168. doi: 10.1093/ijl/ecv006. [CrossRef]
  53. Siepmann, D. & Bürgel, C. (2015). L’élaboration d’une grammaire pédagogique à partir de corpus : l’exemple du subjonctif. Tinnefeld, T. (éds.), Grammatikographie und Didaktische Grammatik – gestern, heute, morgen. Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik (SSLF), Saarbrücken: htw saar. Internet : http://grammatikographie.blogspot.fr/search/label/4%20Siepmann.
  54. Siepmann, D. & Bürgel, C. (à paraître). Les unités phraséologiques fondamentales du français contemporain. In Kauffer, M. & Keromnes, Y. (éds.), Approches théoriques et empiriques en phraséologie, Stauffenberg: Tübingen.
  55. Siepmann, D., Bürgel, C., & Diwersy, S. (2015). The Corpus de référence du français contemporain (CRFC) as the first genre-diverse mega-corpus of French. International Journal of Lexicography, doi: 10.1093/ijl/ecv043. Internet : http://ijl.oxfordjournals.org/content/early/2015/12/23/ijl.ecv043.abstract.
  56. Sinclair, J. (1987). Looking up: an account of the COBUILD Project in Lexical Computing. Birmingham: Collins COBUILD.
  57. Stein, A. & Schmid, H. (1995). Etiquetage morphologique de textes français avec un arbre de décisions. Traitement automatique des langues, 36 (1-2), 23-35.
  58. Summers, D. (1991). Longman/Lancaster English Language Corpus. Criteria and Design. Manuscrit inédit.
  59. Summers, D. (1993). Longman/Lancaster English Language Corpus. Criteria and Design. International Journal of Lexicography, 6 (3), 181-208. [CrossRef]
  60. TEI Consortium (éds.). (2015). TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, version 2.9.1, 2015-10-15. TEI Consortium. Internet : http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/ ([Date of access]).
  61. Tognini Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef]
  62. Urieli, A. & Tanguy, L. (2013). L’apport du faisceau dans l’analyse syntaxique en dépendances par transitions : études de cas avec l’analyseur Talismane. In Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN 2013). Les Sables d’Olonne, France.

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.