Open Access
Issue
SHS Web of Conferences
Volume 27, 2016
5e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 11002
Number of page(s) 13
Section Ressources et Outils pour l’analyse linguistique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20162711002
Published online 04 July 2016
  1. Collins = Collins/Robert [French-English &] English-French Dictionary ed. by B.T. Atkins et al. Glasgow/London: Collins. 9th edition 2010. [Google Scholar]
  2. DDF = Rey-Debove, J. (éd.). (1999). Dictionnaire du français. Le Robert & Cle International. [Google Scholar]
  3. DAFLES = Verlinde, S., Selva, T., Bertels, A. & Binon, J. Dictionnaire d’apprentissage du français langue étrangère ou seconde, Leuven, Institut Interfacultaire des Langues vivantes. Internet : http://ilt.kuleuven.be/blf/search.php [Google Scholar]
  4. HS Slang = Nicholson, K. & Pilard, G. (2012). Harrap’s Slang. Dictionnaire d’argot et d’anglais familier. Paris: Larousse. [Google Scholar]
  5. LHF = Langenscheidt-Redaktion (2010). Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. Berlin: Langenscheidt. [Google Scholar]
  6. LWUF = Meißner, F. J. (1992). Langenscheidts Wörterbuch der französischen Umgangssprache, Berlin : Langenscheidt. [Google Scholar]
  7. HS = Stevenson, A. (2007). Harrap’s Unabridged PRO French/English-English/French. Laurier Books Ltd. [Google Scholar]
  8. PONS = PONS Großwörterbuch Französisch: Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. Stuttgart: PONS. [Google Scholar]
  9. PR = Robert, P. Rey-Debove, J. Rey, A. (éds.). (2008). Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert. [Google Scholar]
  10. TLF = TLF: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), publié sous la direction de Paul Imbs. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique 1971-1994. Internet : http://atilf.atilf.fr [Google Scholar]
  11. Abeillé, A. & Barrier, N. (2004). Enriching a french treebank. In Proceedings of the fourth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004). Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
  12. Atkins, B. T. S., Clear, J. & Ostler, N. (1992). Corpus Design Criteria. Journal of Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1-16. [CrossRef] [Google Scholar]
  13. Beacco, J., Bouquet, S. & Porquier, R. (2004). Niveau B2 pour le Français (utilisateur, apprenant indépendant) - un référentiel. Paris: Didier. [Google Scholar]
  14. Benzitoun, C., Fort, K. & Sagot, B. (2012). TCOF-POS : un corpus libre de français parlé annoté en morphosyntaxe. In Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, 99-112. [Google Scholar]
  15. Biber, D. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. [Google Scholar]
  16. Blanche-Benveniste, C. (1991). Analyses grammaticales dans l’étude de la langue parlée. In Dausendschön-Gay, U, Gülich, E. & Krafft, U. (éds.), Linguistische Interaktionsanalysen, Tübingen: Niemeyer, 1-18. [CrossRef] [Google Scholar]
  17. Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français. Gap-Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  18. Blanche-Benveniste, C. (2010). Approches de la langue parlée en français. Gap-Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  19. Bohnet, B. (2010). Very High Accuracy and Fast Dependency Parsing is not a Contradiction. In Proceedings of The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). Beijing, China. [Google Scholar]
  20. Brosens, V. (1999). ELICOP, Etude LInguistique de la COmmunication Parlée : Bilan et perspectives. In Actes du Colloque TALN’99, Cargèse, Corse, 12-17 juillet 1999, Corpus et TAL : Pour une réflexion méthodologique (Atelier Thématique), 15-25. [Google Scholar]
  21. Candito, M.-H., Nivre, J., Denis, P. & Henestroza Anguiano, E. (2010). Benchmarking of Statistical Dependency Parsers for French. In Proceedings of The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). Beijing, China. [Google Scholar]
  22. Cappeau, P. & Magali, S. (2005). Les corpus oraux en français (inventaire 2005 v.1.1). Internet : http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/recherche/corpus_parole/Inventaire.pdf. [Google Scholar]
  23. Cappeau, P. & Gadet, F. (2007). Où en sont les corpus sur les français parlés. Revue française de linguistique appliquée, 12(1), 129-133. [Google Scholar]
  24. Carroll, J. B., Davies, P. & Richman, B. (1971). The American heritage word frequency book. Boston: Houghton Mifflin. [Google Scholar]
  25. Corbin, P. (2005). Des occurrences discursives aux contextualisations dictionnairiques. Eléments d’une recherche en cours sur l’expression en français d’expériences du football. In Heinz, M. (éd.), L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, Tübingen: Niemeyer, 343-356. [Google Scholar]
  26. Cresti, E. & Moneglia, M. (éds.). (2005). C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef] [Google Scholar]
  27. Debaisieux, J.-M. (2010). Corpus Oraux – Problèmes méthodologiques de recueil et d’analyse de données. Nancy: Presses Universitaires de Nancy. [Google Scholar]
  28. Delais, E. & Durand, J. (éds.). (2003). Corpus et variation en phonologie du français : méthodes et analyses. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. [Google Scholar]
  29. Denis, P. & Sagot, B. (2009). Coupling an annotated corpus and a morphosyntactic lexicon for state-of-the-art POS tagging with less human effort. In Proceedings of PACLIC 2009. Hong Kong, China. [Google Scholar]
  30. Deulofeu, H.-J. & Debaisieux, J.-M. (2012). Une tâche à accomplir pour la linguistique française du XXIe siècle : élaborer une grammaire des usages du français. Langue française, 176, 27-46. [CrossRef] [Google Scholar]
  31. Diwersy, S. (2013-). Varitext - Plateforme d’analyse lexico-statistique de variétés linguistiques. Université de Cologne, Institut des Langues Romanes / Praxiling, UMR 5267, Université Paul-Valéry Montpellier 3. [Accessible en ligne à l’adresse http://syrah.uni-koeln.de/varitext/] [Google Scholar]
  32. Equipe DELIC (2004). Présentation du Corpus de référence du français parlé. Recherches sur le français parlé, 18, 11-42. [Google Scholar]
  33. Eshkol-Taravella, Iris et al. (2011). Un grand corpus oral “disponible” : le corpus d’Orléans 1968-2012. TAL, 53/2, 17-46. [Google Scholar]
  34. Evert, S. (2006). How random is a corpus? The library metaphor. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 54(2), 177-190. [Google Scholar]
  35. Falaise, A. (2005). Constitution d’un corpus de français tchaté. In Actes de Récital 2005, 6-10 juin, Dourdan, France. Internet : http://pro.aiakide.net/publis/2005RECITALPaper-Falaise.pdf [Google Scholar]
  36. Ferraresi, A., Bernardini, S., Picci, B. & Baroni, M. (2010). Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/ French Collocation Extraction and Translation. In Xiao, R. (éd.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 337-362. [Google Scholar]
  37. Gadet, F. et al. (2012). CIEL_F: choix épistémologiques et réalisations empiriques d’un grand corpus de français parlé. Revue Française de Linguistique Appliquée, 17(1), 39-54. [Google Scholar]
  38. Gougenheim, G., Michea, R., Rivenc, P. & Sauvageot, A. (1956). L’Elaboration du Français élementaire. Paris: Didier. [Google Scholar]
  39. Hoey, M. (2005). Lexical priming: a new Theory of Words and Language. London: Routledge. [Google Scholar]
  40. Ide, N., Suderman, K. & Simms, B. (2010). ANC2Go: A Web Application for Customized Corpus Creation. In Proceedings of the Seventh Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2010). Valletta, Malta. [Google Scholar]
  41. Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. Harlow: Longman. [Google Scholar]
  42. Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin e.a. : de Gruyter. [CrossRef] [Google Scholar]
  43. Levshina, Natalia. (à paraître) Subtitles as a Corpus: An n-gram approach. Corpora. Version provisoire accessible sur http://www.natalialevshina.com/articles/Levshina_SubtitlesAsCorpus.pdf [Google Scholar]
  44. McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  45. Meißner, F.-J. (2006). Linguistische und didaktische Überlegungen zur Entwicklung von Kompetenzaufgaben im Lernbereich Mündlichkeit (Schwerpunkt Hörverstehen). französisch heute, 37, 240-282. [Google Scholar]
  46. Panckhurst, R., Détrie, C., Lopez, C., Moïse, C., Roche, M. & Verine, B. (2013). Sud4science, de l’acquisition d’un grand corpus de SMS en français à l’analyse de l’écriture SMS. Épistémè - revue internationale de sciences sociales appliquées, 9, 107-138. [Google Scholar]
  47. Nivre, J., Hall, J., Nilsson, J. (2006). MaltParser: A Data-Driven Parser-Generator for Dependency Parsing. In Proceedings of the fifth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006). Genoa, Italy. [Google Scholar]
  48. Quaglio, P. (2009). Television dialogue: the sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef] [Google Scholar]
  49. Renouf, A. & Sinclair, J. (1991). Collocational Frameworks in English. Ajimer, K. & Altenberg, B. (éds.), English Corpus Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 128-143. [Google Scholar]
  50. Serpollet, N., Bergounioux, G., Chesneau, A. & Walter, R. (2007). A large reference corpus for spoken French: ESLO 1 and 2 and its variations. In Davies, M., Rayson, P., Hunston S. & Danielsson, P. (éds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2007. University of Birmingham, UK. [Google Scholar]
  51. Siepmann, D. (2007). Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 3/2007, 235-260. [Google Scholar]
  52. Siepmann, D. (2015). Dictionaries and spoken language: a corpus-based review of French dictionaries. International Journal of Lexicography, 2015/2, 139-168. doi: 10.1093/ijl/ecv006. [CrossRef] [Google Scholar]
  53. Siepmann, D. & Bürgel, C. (2015). L’élaboration d’une grammaire pédagogique à partir de corpus : l’exemple du subjonctif. Tinnefeld, T. (éds.), Grammatikographie und Didaktische Grammatik – gestern, heute, morgen. Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik (SSLF), Saarbrücken: htw saar. Internet : http://grammatikographie.blogspot.fr/search/label/4%20Siepmann. [Google Scholar]
  54. Siepmann, D. & Bürgel, C. (à paraître). Les unités phraséologiques fondamentales du français contemporain. In Kauffer, M. & Keromnes, Y. (éds.), Approches théoriques et empiriques en phraséologie, Stauffenberg: Tübingen. [Google Scholar]
  55. Siepmann, D., Bürgel, C., & Diwersy, S. (2015). The Corpus de référence du français contemporain (CRFC) as the first genre-diverse mega-corpus of French. International Journal of Lexicography, doi: 10.1093/ijl/ecv043. Internet : http://ijl.oxfordjournals.org/content/early/2015/12/23/ijl.ecv043.abstract. [Google Scholar]
  56. Sinclair, J. (1987). Looking up: an account of the COBUILD Project in Lexical Computing. Birmingham: Collins COBUILD. [Google Scholar]
  57. Stein, A. & Schmid, H. (1995). Etiquetage morphologique de textes français avec un arbre de décisions. Traitement automatique des langues, 36 (1-2), 23-35. [Google Scholar]
  58. Summers, D. (1991). Longman/Lancaster English Language Corpus. Criteria and Design. Manuscrit inédit. [Google Scholar]
  59. Summers, D. (1993). Longman/Lancaster English Language Corpus. Criteria and Design. International Journal of Lexicography, 6 (3), 181-208. [CrossRef] [Google Scholar]
  60. TEI Consortium (éds.). (2015). TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, version 2.9.1, 2015-10-15. TEI Consortium. Internet : http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/ ([Date of access]). [Google Scholar]
  61. Tognini Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef] [Google Scholar]
  62. Urieli, A. & Tanguy, L. (2013). L’apport du faisceau dans l’analyse syntaxique en dépendances par transitions : études de cas avec l’analyseur Talismane. In Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN 2013). Les Sables d’Olonne, France. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.