Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 220, 2025
2025 2nd International Conference on Language Research and Communication (ICLRC 2025)
Article Number 01013
Number of page(s) 7
Section Literature, Drama, and Feminist Cultural Narratives
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202522001013
Published online 13 August 2025
  1. L. Venuti, The translator's invisibility: A history of translation (Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2004). [Google Scholar]
  2. S. de Beauvoir, The second sex (Shanghai Translation Publishing House, Shanghai, 2011). [Google Scholar]
  3. G. Steiner, After Babel (Religious Culture Publishing House, Beijing, 2004). [Google Scholar]
  4. G.R.R. Martin, A song of ice and fire (Assistance Chicken Book Company, Beijing, 1996). [Google Scholar]
  5. E.W. Said, Orientalism (SDX Joint Publishing Company, Beijing, 1978). [Google Scholar]
  6. M. Baker, J. Buts, H. Jones, Investigating conceptual cross-cultural transmission with corpora: An interview on the "Genealogy of Knowledge" project. FLTR 1, 135-145 (2021). [Google Scholar]
  7. R.M. Li, A study on the translation strategies of fantasy literature from the perspective of cultural topological mapping: A case study of the Chinese translation of "A song of ice and fire". CTJ 4, 78-85 (2021). [Google Scholar]
  8. D.F. Wang, Translation strategies of fantasy literature from the perspective of cognitive poetics: An empirical study based on the Chinese translation of "A song of ice and fire". FLTR 3, 45-53 (2022). [Google Scholar]
  9. M. Li, A corpus-based study on the cognitive reception of proper noun translation in fantasy literature. FLTT 5, 89-97 (2021). [Google Scholar]
  10. M. Man, A study on the gradient regulation of defamiliarization in fantasy literature translation. SJT 2, 34-41 (2020). [Google Scholar]
  11. Q.F. Wen, A progressive defamiliarization strategy for translating fantasy proper nouns from the perspective of cognitive load theory: An empirical study based on eyetracking experiments. FLTR 2 (2023). [Google Scholar]
  12. G. Chen, A study on the threshold of foreignization in genre literature translation: A multivariate analysis based on fantasy texts. CTJ 5, 62-70 (2022). [Google Scholar]
  13. D. Robinson, Translation as a form: A centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator" (Routledge, London, 2021). [Google Scholar]
  14. S.Q. Liu, The intertextual reconstruction of literary translation from the perspective of cultural archetypes: A case study of the Chinese translation of violent narratives in "A song of ice and fire". CTJ 6, 55-63 (2020). [Google Scholar]
  15. Z.L. Huang, Z. Xiao, A study on the cognitive salience effect of color symbols: Based on eye-tracking and behavioral experiments in crisis event prediction. APS 8, 10241035 (2021). [Google Scholar]
  16. D. Kahneman, Thinking, fast and slow (Farrar Straus and Giroux, New York, 2011). [Google Scholar]
  17. C. Man, Memes of translation (John Benjamins Publishing Co, Amsterdam, 2016). [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.