Issue |
SHS Web of Conferences
Volume 27, 2016
5e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Article Number | 05011 | |
Number of page(s) | 14 | |
Section | Lexique(s) | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/20162705011 | |
Published online | 04 July 2016 |
Vocabulaire de Fellag : une innovation lexicale au service d’un humour translinguistique
Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique CNRS-UMR 7187, Université Paris13-Sorbonne Paris Cité
Nous visons dans cette étude un but principal, décrire le vocabulaire de Fellag - homme de théâtre, écrivain et comédien algérien qui fait partie de ceux qui fondent leurs sketchs sur le langage et le maniement de la langue - à travers lequel nous constatons une large tendance à la créativité lexicale résultant d’un remarquable contact de langues dans ses spectacles. Cette idée de s’inscrire dans un humour translinguistique est en rapport avec la nature de son public qui est, en majorité, comme lui, c’est-à-dire bilingue ou trilingue. Sa bonne maîtrise de la langue française, entre autres, lui donne la possibilité de créer des mots, détourner des expressions et (dé)former le sens. Cette faculté est l’une des particularités les plus attirantes en ce qui concerne langue de ses spectacles. Cette recherche tente également de souligner le rôle de l’innovation lexicale dans son humour. Ce que nous abordons, là, en termes d’innovation lexicale est basé sur la création par emprunts réciproques, néologismes et hybridation d’où l’intérêt d’en souligner et d’en comprendre les mécanismes de création. Ces trois phénomènes linguistiques ne peuvent être négligés, surtout lorsqu’il s’agit de l’étude d’un discours humoristique où les langues française, berbère et arabe interagissent entre elles, et laissent constater des traces d’une langue dans une autre langue.
Abstract
This study aims at describing Mohamed Fellag’s humoristic discourse. In fact, this paper focuses on his vocabulary, particularly his wide tendency for lexical creativity, which results from a remarkable language contact. This plurilingual aspect of his shows echoes the multicultural background of his audience. His good mastery of French, Arabic and Berber languages gives him the possibility of creating words and meanings and diverting expressions. This linguistic creativity constitutes one of the most attractive aspects of his shows. Moreover, this paper seeks to highlight the significance of lexical innovation in his shows, through a close study of mutual loans, neologisms, hybridisation and their process of creation. These linguistic phenomena are not to be neglected, mainly in Fellag’s discourse in which three languages (French, Arabic and Berber) interact and influence each other.
© Owned by the authors, published by EDP Sciences, 2016
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.