SHS Web Conf.
Volume 50, 2018The International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences” (CILDIAH-2018)
|Number of page(s)||4|
|Published online||12 October 2018|
Homophonic Translation as Humpty-Dumpty’s Choice
Irkutsk State University, Department of Translation and Translatology, 664000, Irkutsk, Russia
2 Irkutsk State Agrarian University named after Ezhevsky, Department of Foreign Languages, 664038, Irkutsk district, Irkutsk, Russia
* Corresponding author: firstname.lastname@example.org
The article considers mechanisms of sense formation in the course of receptive speech activity and deformation of the source text meaning as a result of intentional receptive distortion in the course of auditory perception. Homophonic translation termed soramimi is discussed as a product of audial perception, as a carnivalized text and as a result of an interpretative strategy of cognitive dissonance alignment. We hereby address the auditory modality from the viewpoint of its inherent potential for misinterpretation, both intentional and unintentional. The perceptional phenomena are viewed through addressee’s strategies of realizing the semantic potential of the target text across several languages.
© The Authors, published by EDP Sciences, 2018
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.