Issue |
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Article Number | 09009 | |
Number of page(s) | 15 | |
Section | Psycholinguistique et acquisition | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202213809009 | |
Published online | 11 May 2022 |
Que peut révéler la traduction de la représentation mentale des structures syntaxiques ? Le cas du passé composé et du present perfect
Université Adam Mickiewicz de Poznań, Pologne
* Corresponding author: anna.skalba@amu.edu.pl
Résumé
Grâce au développement rapide de la psycholinguistique permettant d’étudier les processus mentaux sous-jacents à la production et à la compréhension du langage, un nombre croissant de chercheurs visent à déterminer l’organisation des connaissances syntaxiques dans l’esprit d’une personne bilingue. Cependant, peu de recherches ont été menées sur les constructions temporelles dans le contexte des hypothèses de la syntaxe séparée (de Bot, 1992 ; Ullman, 2001) et de la syntaxe partagée (Hartsuiker et al., 2004) pour l’esprit bilingue. Par conséquent, le but de la présente étude consiste à combler cette lacune de recherche en examinant la représentation mentale du passé composé français et du present perfect anglais. Quarante francophones apprenant l’anglais ont traduit des phrases au passé composé vers leur langue seconde (L2). Étant donné l’équivalence des formes entre les deux structures syntaxiques, l’hypothèse présumait que le present perfect apparaîtrait davantage que le past simple. Cependant, les réponses n’ont pas permis de corroborer cette hypothèse. En effet les participants ont privilégié l’emploi du past simple plutôt que du parfait, dont l’utilisation diffère entre les deux langues. De tels résultats peuvent s’expliquer par la didactique de l’anglais qui influence les décisions conscientes prises au cours de la traduction.
Resumen
What can translation reveal about the mental representation of syntactic structures? The case of passé composé and present perfect. Thanks to the rapid development of psycholinguistics enabling the studying of mental processes underlying language production and comprehension, a growing number of researchers have been trying to determine the organisation of syntactic knowledge in the bilingual mind. However, little research has been done on temporal constructions in the context of the separate-syntax (de Bot, 1992 ; Ullman, 2001) and the shared-syntax (Hartsuiker et al., 2004) hypotheses for the bilingual mind. Therefore, the present study aims to fill this research gap by addressing the mental representation of the French passé composé and the English present perfect. Forty francophone learners of English translated sentences in the passé composé tense into their second language (L2). The hypothesis predicted that the formal equivalence between the two syntactic structures would lead to significantly more present perfect than past simple responses. However, the data failed to corroborate this hypothesis. The participants tended to use past simple in preference to present perfect, whose application differs cross-linguistically. Such findings can be attributed to English teaching, exerting considerable influence on conscious decisions made during the translation process.
© The Authors, published by EDP Sciences, 2022
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.