Open Access
Issue |
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Article Number | 05006 | |
Number of page(s) | 10 | |
Section | Linguistique de l'écrit, linguistique du texte, sémiotique, stylistique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202213805006 | |
Published online | 11 May 2022 |
- Bader, M. (1998). Prosodic Influences on Reading Syntactically Ambiguous Sentences. Sentence Processing, pp. 1-46. [Google Scholar]
- Bänziger, T. & Grandjean D. & al. (2001). Prosodie de l'émotion: étude de l'encodage et du décodage. Cahiers de linguistique française, pp. 11-37. [Google Scholar]
- Celotti, N. (2014). The translator of comics as a semiotic investigator. Comics in Translation. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Defrancis, J. (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Di Cristo, A. (2004). La prosodie au carrefour de la phonétique, de la phonologie et de l’articulation formes-fonctions. Travaux Interdisciplinaires du Laboratoire Parole et Langage d’Aix-en-Provence (TIPA), pp. 67-211. [Google Scholar]
- Di Cristo, A. (2013). La Prosodie de la parole. Bruxelles: De Boeck. [Google Scholar]
- Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Paris: Grasset & Fasquelle. [Google Scholar]
- Ekman, P. (1989). L’Expression des Émotions. Les Émotions, Neuchâtel/Paris: Delachaux & Niestlé, pp. 183-201. [Google Scholar]
- Fodor, J. (1998). Learning to parse? Journal Psycholinguist Research, Vol. 27, n°2, pp. 285-319. [CrossRef] [Google Scholar]
- Fodor, J. (2002). Psycholinguistics Cannot Escape Prosody. Proceedings of the Speech Prosody Conference, Aix-en-Provence. [Google Scholar]
- Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Le Seuil. [Google Scholar]
- Grun, M. & Dollerup C. (2003). ‘Loss’ and ‘gain’ in comics. Perspectives: Studies in Translatology, Vol.11, pp. 197-216. [CrossRef] [Google Scholar]
- Jaffré, J.-P. (1993). La phonographie: sa genèse et ses limites. Les Actes de la Villette, Paris: Nathan, pp. 22-37. [Google Scholar]
- Juslin, P. & Scherer K. (2005). Vocal expression of affect. The new handbook of methods in nonverbal behavior research. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hochuli, J. (2015). Le détail en typographie. Paris: B42. [Google Scholar]
- Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und methode, [L'Action translationnelle: théorie et méthode]. Helsinki: Annales Academiae Scientiarum Fennicae B226. [Google Scholar]
- Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les interactions verbales, Tome I. Paris: Armand Colin. [Google Scholar]
- Lacheret-Dujour, A. & BEAUGENDRE F. (1999). La prosodie du français. Paris: CNRS Éditions. [Google Scholar]
- Lacheret, A. (2011). Le corps en voix ou l’expression prosodique des émotions. Évolutions psychomotrices, n°23, pp. 35-37. [Google Scholar]
- Léon, P. (1993). Précis de phonostylistique. Paris: Nathan. [Google Scholar]
- Marion, P. (1993). Traces en cases. Bruxelles: Academia. [Google Scholar]
- Martin, P. (2011). Ponctuation et structure prosodique. Langue française, n°172, pp. 99-114. [CrossRef] [Google Scholar]
- Oittinen, R. (2001). On translating picture books. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 9, pp. 109-125. [CrossRef] [Google Scholar]
- Pop, L. (2011). Traduire l’oral spontané: difficultés, enjeux. Studii de lingvistică[Études linguistiques], 1, pp. 179-195. [Google Scholar]
- Quella-Guyot, D. (2004). Explorer la bande dessinée. Dupuis, Poitiers. [Google Scholar]
- Schopp, J. (2008). In Gutenbergs Fußstapfen: Translatio typographica. Zum Verhältnis von Typografie und Translation, [Sur les traces de Gutenberg: Translation typographique. Sur la relation entre la typographie et la traduction], Meta, Vol. 53, n° 1, pp. 167-183. [CrossRef] [Google Scholar]
- Schopp, J. (2016). „Wen der Häuptling der Goten die Stimme hebt…“: Anmerkungen zu Funktion und Leistung der Typographie im Comic, Sprache im Comic, [« Quand le chef des Goths élève la voix… »: Quelques remarques à propos du fonctionnement et des performances de typographie en bande dessinée, le langage de la bande dessinée]. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Tome 98, pp. 187-206. [Google Scholar]
- Schopp, J. (2018). Der Text im Text. Oder: Typographie als narratives Element, [Le texte dans le texte. Ou: La typographie comme élément narratif Champ d'application de la traduction]. Spielräumeder Translation, pp. 175-210. [Google Scholar]
- Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten, Semiotik und Übersetzen, [Aspects sémiotiques de la traduction de textes comiques, Sémiotique et traduction], pp., 73–85. [Google Scholar]
- Stöckl, H. (2004). Typographie: Gewand und Körper des Textes – Linguistische Überlegungen zu typographischer Gestaltung, [Typographie: Corps et vêtement du texte. Réflexions linguistiques sur la conception typographique], Zeitschrift für Angewandte Linguistik, n° 41, pp. 5-48. [Google Scholar]
- Twymann, M. (1982). The graphic presentation of language. Information design journal, 3/1, pp. 2-22. [Google Scholar]
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.