Issue |
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
|
|
---|---|---|
Article Number | 01001 | |
Number of page(s) | 14 | |
Section | Literary Translation | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202110501001 | |
Published online | 12 May 2021 |
Bohdan Kravtsiv as a translator of Rainer Maria Rilke's poetry
Ivan Franko National University of Lviv, Universytetska St., 1, 79000 Lviv, Ukraine
* Corresponding author: alla@mail.lviv.ua
The paper presents a modified three-level model of possible relations between different cultures proposed by W. Welsh. There have been outlined multicultural, intercultural and transcultural aspects of such relations. The model is exemplified by the translations of Bohdan Kravtsiv. Life circumstances forced Kravtsiv to leave Ukraine and spend his life abroad. He had to work on his translations in different countries and cultures. Just like other cultures influenced his way of thinking, life experience and poetic creativity, due to his political, social, poetic, and translation activities, he himself influenced the cultures he was immersed in and where he was involved in the creative activity. Remoteness from Ukraine did not make the poet and translator break off his relations with his home country. In the Diaspora he did his best to help Ukrainians, replenish the poetic translations of the Ukrainian literature, retain memories of the repressed poets, enrich Ukrainian cultural heritage (transcultural aspect). The language personality of Bohdan Kravtsiv as a translator is considered in terms of his translations of Rainer Maria Rilke's poetry. The structure of the language personality of the translator encompasses verbal, cognitive and pragmatic-motivational levels. The paper focuses on the analysis of Kravtsiv’s translations of Rilke's poems into Ukrainian. It has revealed Kravtsiv’s brilliant mastery of the poetic word. The translations of Rilke's poems performed by Kravtsiv testify to the translator's efforts to remain faithful to the form and content of the original. In spite of the different morphological and phonetic structures of German and Ukrainian, he succeeded in most cases. The translator’s individual style is marked by concise and euphonious translations, multiple new coinages and in-depth knowledge of the original works.
© The Authors, published by EDP Sciences, 2021
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.