Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
Article Number 01001
Number of page(s) 14
Section Literary Translation
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202110501001
Published online 12 May 2021
  1. I. Franko, Collection of works in 50 volumes, 26, 307–316 (1980) [Google Scholar]
  2. R. Zorivchak, Inozemna Philologia 124, 116–131 (2014) [Google Scholar]
  3. T. Salyha, I. Vasylyshyn (Eds.), Under native and strangers’ stars (Svit, Lviv, 2018) [Google Scholar]
  4. B. Kravtsiv, Song of Songs (Nakladom O. Mykytky-Stetsyshyn, 1935) [Google Scholar]
  5. B. Kravtsiv, Things and Images: selected poetry (translations of R. M. Rilke) (Chas, Nuremberg, 1947) [Google Scholar]
  6. A. Nünning, Vielfalt der Kulturbegriffe (2009). URL: https://www.bpb.de/gesellschaft/%20kultur/kulturelle-bildung/59917/kulturbegriffe [Google Scholar]
  7. G. Auernheimer, Kultur. Ident., 80–105 (1991) [Google Scholar]
  8. D. Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften (Rowohlt, Reinbek b. Hamburg, 2010) [Google Scholar]
  9. W. Welsch, Hybridkultur: Medien, Netze, Künste, 67–90 (1997) [Google Scholar]
  10. D. Bachmann-Medick (Ed.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen (Schmidt, Berlin, 1997) [Google Scholar]
  11. J. Levy, To Honor Roman Jacobson. Ess. on the occ. of his 70th b-day. 11th october 1966 2, 1171–1182 (1967) [Google Scholar]
  12. F. Paepcke, F. Übersetzungswiss., 112–119 (1971) [Google Scholar]
  13. R. Stolze, Grundlagen der Textübersetzung (Groos, Heidelberg, 1982) [Google Scholar]
  14. W. Wilss, Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German (John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 1982) [Google Scholar]
  15. Ch. Nord, Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (Groos, Heidelberg, 1988) [Google Scholar]
  16. S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (Pinter, London, 1990) [Google Scholar]
  17. G. Toury, The Transl. St. Reader, 198–211 (1978) [Google Scholar]
  18. C. Lauber, Selbstporträts zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen (Narr, Tübingen, 1996) [Google Scholar]
  19. A. Pym, Negotiating the frontier translators and intercultures in Hispanic history (St. Jerome Publ., Brooklands, Manchester, 2000) [Google Scholar]
  20. A. Lefevere, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (Rouledge, London & New York, 1992) [Google Scholar]
  21. M. Zerov, New Ukrainian literature: a historical essay (Instytut literatury, Munich, 1960) [Google Scholar]
  22. M. Novykova, Theory and practice of translation 17, 98–107 (1991) [Google Scholar]
  23. R. Zorivchak, Ivan Franko as a translator and translation scholar. URL: https://kameniar.lnu.edu.ua/?p=5235 [Google Scholar]
  24. I. Odrekhivska, Language and conceptual world view 26 (2), 365–368 (2009). [Google Scholar]
  25. V. Savchyn, Mykola Lukash’s innovation in the history of Ukrainian literary translation: a dissertation (Kyiv, 2006) [Google Scholar]
  26. L. Kolomiyets, Ukrainian literary translation and translators of the 1920s and 1930s: materials for the course “History of Translation “ (VPC Kyivskyi universytet, Kyiv, 2013) [Google Scholar]
  27. V. Vinogradov, About fiction (Nauka, Moscow / Leningrad, 1930) [Google Scholar]
  28. Yu. N. Karaulov, Russian language and language personality (Izdatelstvo LKI, Moscow, 1987) [Google Scholar]
  29. L. A. Dolbunova, Tradition and innovation in humanities research, 116–118 (2002) [Google Scholar]
  30. Yu. N. Karaulov, E. V. Krasilnikova, Language and personality, 3–11 (1989) [Google Scholar]
  31. L. V. Zasiekina, Social psychology 5 (25), 82–90 (2007) [Google Scholar]
  32. M. Ivanytska, The personality of the translator in the Ukrainian-German literary relations (Knyhy - XXI, Chernivtsi, 2015) [Google Scholar]
  33. H.-G. Gadamer, Wahrheit und Methode. Bd. 2. Ergänzungen (Mohr, Tübingen, 1993) [Google Scholar]
  34. N. Bachleitner, M. Wolf (Eds.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum (LIT, Vienna, 2010) [Google Scholar]
  35. P. Bourdieu, HBK of Th. and Res. for the Soc. of Ed., 241–258 (1986) [Google Scholar]
  36. Yu. Lavrinenko, Modernity. Munich, 5, 28–36 (1967) [Google Scholar]
  37. Ye. Malanyuk, Under native and strangers’ stars, 541–542 (2018) [Google Scholar]
  38. B. Boichuk, Under native and strangers’ stars, 555–562 (2018) [Google Scholar]
  39. B. Rubchak, Under native and strangers’ stars, 562–580 (2018) [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.