Issue |
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Article Number | 12009 | |
Number of page(s) | 14 | |
Section | Sociolinguistique, dialectologie et écologie des langues | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202213812009 | |
Published online | 11 May 2022 |
« Oui, je parle un peu, hago lo que puedo » : les caractéristiques de l’alternance codique chez les Franco-Argentins de Buenos Aires
Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Puan 480, CP 1406 Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
* Corresponding author : josipbilic@yahoo.com
Résumé
Un Franco-Argentin est un citoyen argentin d’ascendance complète, partielle, ou majoritairement française. A notre connaissance, il n’existe pas de données exactes sur le nombre de locuteurs francophones héréditaires en Amérique du Sud. La langue s’est perdue plus fréquemment avec la deuxième génération d’émigrés qui, pour mieux s’intégrer dans le nouveau pays où la langue dominante est l’espagnol et, dans une moindre mesure, l’italien, renonçaient progressivement à leur héritage linguistique. L’alternance codique entre l’espagnol et le français est une pratique répandue et pertinente qui remplit à la fois des fonctions communicatives et identitaires. Dans cet article, nous avons l’intention d’analyser l’évolution de l’alternance codique français-espagnol, sur la base du discours des Franco-Argentins à Buenos Aires (Argentine) lors d’entretiens semi-directifs menés par l’auteur en juillet/août 2021 (cf. Bilic 2021). En particulier, nous observerons les caractéristiques formelles de l’alternance codique qui se produisent à différents niveaux structuraux.
Resumen
“Oui, je parle un peu, hago lo que puedo”: the characteristics of code-switching among French Argentinians in Buenos Aires. A French Argentinian is an Argentine citizen of full, partial, or predominantly French ancestry. To our knowledge, there are no exact data on the number of hereditary French speakers in South America. The language was lost more frequently with the second generation of emigrants who, in order to better integrate into the new country where the dominant language is Spanish and, to a lesser extent, Italian, gradually renounced their linguistic heritage. Code-switching between Spanish and French is a widespread and relevant practice that fulfills both communicative and identity functions. In this article, we intend to analyze the evolution of the French-Spanish code-switching, on the basis of the discourse of French Argentinians in Buenos Aires during semi-structured interviews conducted by the author in July / August 2021 (cf. Bilic 2021). In particular, we will observe the formal characteristics of code-switching that occur at different structural levels.
© The Authors, published by EDP Sciences, 2022
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.