Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 12009
Number of page(s) 14
Section Sociolinguistique, dialectologie et écologie des langues
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202213812009
Published online 11 May 2022
  1. Aikhenvald, A.; Dixon R. M. W. (éd.). (2006). Grammars in Contact. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  2. Anciaux, F. 2013. Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises. Education. Université des Antilles-Guyane. Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises (univ-antilles.fr) [Google Scholar]
  3. Alby, S. (2013). Alternances et mélanges codiques. In: Simonin, J.; Wharton, S. Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, ENS Editions, Langages, 43-70. [Google Scholar]
  4. Atkinson, D. (2000). Minorisation, identity and ethnolinguistic vitality. Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21, 185-197. [CrossRef] [Google Scholar]
  5. Bénard, C., Martin-Prével, A. et Prost M. A. (2011). L’immigration européenne en Argentine, un phénomène controversé. Sciences po, Observatoire Politique de l’Amérique latine et des Caraïbes. Accessible sur: https://www.sciencespo.fr/opalc/content/prologue-i-l-immigration-europeenne- en-argentine-unphenomene-controverse [Google Scholar]
  6. Bilic, J. B.; Franic, I. (2007). Contact linguistique croate-italien à l’exemple de la lexicographie ancienne croate de Dubrovnik, Chroniques Slaves, 3, 175-190. [Google Scholar]
  7. Bilic, J. B.; Franic, I. (2020). La lengua croata como factor de preservación de la identidad en el contexto hispanoamericano. Présentation: II Jornadas de Investigación y Extensión del Instituto de Lingüística. Faculté des Sciences Humaines, Université Nationale de La Pampa. 9 au 11 décembre 2020. [Google Scholar]
  8. Bilic, J. B. (2006). Italianismes slavisés dans le parler de Dubrovnik, Master, Université Stendhal-Grenoble. [Google Scholar]
  9. Bilic, J. B. (2021). La langue d’héritage des Croates dans la Province de Santa Fe, Argentine. Thèse doctorale (en processus d’évaluation), Université de Buenos Aires, Argentine. [Google Scholar]
  10. Boyd, S.; Anderson, P.; Thornell, C. (1991). Patterns of incorporation of lexemes in language contact: language typology or sociolinguistics. In: ESF Network on Code-Switching and Language Contact, Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies: theory, signifiance and perspectives. Barcelone: ESF Scientific Networks, 463-488. [Google Scholar]
  11. Bucholtz, M.; Hall, K. (2004). Language and Identity. In: Alessandro Duranti (éd.). A Companion to Linguistic Anthropology. Blackwell, 369-394. [Google Scholar]
  12. Canut, C. (2002). Introduction. In: Canut, C., Caubet, D. (éd.), Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie. Paris: Harmattan, 9-19. [Google Scholar]
  13. Celton D. E.; Domenach H.; Guillon M. (1995). Plus d'un siècle d’immigration internationale en Argentine. Revue Européenne des Migrations Internationales, 11-2, 145-165. Accessible sur: https://www.persee.fr/doc/remi_0765-0752_1995_num_11_2_1468. [Google Scholar]
  14. Clyne, M. (2003). Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  15. Coste, D., Moore, D., Zarate, G. 2009. Plurilingual and pluricultural competence. Studies towards a Common European Framework of Reference for language learning and teaching, Council of Europe. [Google Scholar]
  16. Cvikić, L.; Jelaska, Z.; Kanajet Šimić, L. (2010). Nasljedni govornici i njihova motivacija za učenje hrvatskoga jezika. Croatian Studies Review, 6, 1, 113-127. Accessible sur: https://hrcak.srce.hr/86321 [Google Scholar]
  17. Gollan, T. H.; Ferreira, V. S.; Cera, C.; Flett, S. (2014). Translation-priming effects on tip-of-tongue states, Language Cognition Process, 29, 3, 278-288. [Google Scholar]
  18. Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Harvard University Press. [Google Scholar]
  19. Grosjean, F. (2012). Bilingualism: A short introduction. In: F. Grosjean & P. Li (éd.), The psycholinguistics of bilingualism Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 5-25. Accessible sur: https://www.wiley.com/en-us/The+Psycholinguistics+of+Bilingualism-p9781444332797 [Google Scholar]
  20. Grosjean, F. (2016). The Complementarity Principle and its impact on processing, acquisition, and dominance. In: C. Silva-Corvalán; J. Treffers-Daller (éd.), Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  21. Gumperz, J. (1972). Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway (with Jan-Petter Blom). In: J. J. Gumperz and Dell Hymes (éd.), Directions in Sociolinguistics. New York Holt, Rinehart, and Winston. [Google Scholar]
  22. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  23. Gumperz, J. (1989). Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative. Université de la Réunion: Harmattan. [Google Scholar]
  24. Hagège, C. (2000). Halte à la mort des langues. Paris: Odile Jacob. [Google Scholar]
  25. Haspelmath, M. (2009). Lexical Borrowing: Concepts and Issues. Haspelmath, M., U. Tadmor (éd.) Loanwords in the World’s Languages: a Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. [CrossRef] [Google Scholar]
  26. Hipperdinger, Y. (2017). Las lenguas inmigratorias en la Argentina. El caso de los alemanes de Volga. Sociedad y Discurso, 30, 92-114. [Google Scholar]
  27. Hlavac, J. (2006). Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English code-switching, Journal of Pragmatics, 38, 11, 1870-1900. Accessible sur: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.005 [CrossRef] [Google Scholar]
  28. Hlavac, J. (2012). Psycholinguistic, metalinguistic and socio-psychological accounts of code- switching: a comparative analysis of their incidence in a large Croatian-English sample. Suvremena lingvistika, 73, 47-71. [Google Scholar]
  29. Jelaska, Z.; Hržica, G. (2005). In search for a missing part: identificational and generational motivation in learning the L2. EUROSLA, Dubrovnik. [Google Scholar]
  30. Kroll, J. F.; Bobb, S. C.; Misra, M.; Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128, 416–430. [CrossRef] [Google Scholar]
  31. Kroskrity, P. V. (2000). Regimes of language: ideologies, polities and identities. School of American Research Advanced Seminars Series. Santa Fe: NM. School of American Research Press. Oxford: James Currey Publishers. [Google Scholar]
  32. Montrul, S. (2008). Incomplete Acquisition in Bilingualism. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  33. Montrul, S. (2015). The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  34. Muysken, P. (1997). Code-switching processes. Alternation, insertion, congruent lexicalization. In: Pütz, M. (ed.) Language choices: Conditions, constraints and consequences. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  35. Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  36. Myers-Scotton, C. (1992). Comparing code-switching and borrowing. Journal of multilingual and multicultural development, 13, 1-2, 19-39. [CrossRef] [Google Scholar]
  37. Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
  38. Polinsky, M. (2018). Heritage Languages and Their Speakers. Cambridge Studies in Linguistics (159). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  39. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of codeswitching. In: J. Amastae y L. Elias-Olivares (éd.) Spanish in the United States. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  40. Rubino, A. (2007). Immigrant Minorities: Australia. In: Hellinger, M. and Pauwels, A. (éd.) Handbook of Language and Communication: diversity and change. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  41. Skelin Horvat, A.; Musulin, M. (2015). En busca de la identidad lingüística, el español cara a cara con el croata. Lenguas, lenguaje y lingüística, Contribuciones desde la Lingüística General. Gordujuela Senosiain et al. (éd.). Université de Navarra, 485-495. [Google Scholar]
  42. Thomason, S. G.; Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press [Google Scholar]
  43. Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In: B. E. Bullock, & J. T. Almeida (éd.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, 58-74. Cambridge University Press http://centaur.reading.ac.uk/20711/1/code-switching.pdf [Google Scholar]
  44. Viaut, A. (1996). Langues d’Aquitaine: Dynamiques institutionnelles et patrimoine linguistique. French Edition. [Google Scholar]
  45. Weinreich, U. (1953/1968). Languages in Contact. The Hague: Mouton. [Google Scholar]
  46. Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In: Duranti, A. A Companion to Linguistic Anthropology. Blackwell Publishing. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.