Open Access
Issue
SHS Web of Conferences
Volume 27, 2016
5e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 03004
Number of page(s) 20
Section Francophonie
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20162703004
Published online 04 July 2016
  1. Alami, A. O. (2005). L’épreuve de la voix : la narration face au personnage dans le roman arabe francophone. Le cas du Rocher de Tanios d’Amin Maalouf. Horizons Maghrébins – Le droit à la mémoire, 52, 31-45.
  2. Arrivé, M. (1969). Postulats pour la description linguistique des textes littéraires. Langue française, 3, 3-13. [CrossRef]
  3. Asaah, A. H. (2006). Le soleil entre fixité et devenir : le lecteur devant la présence solaire énigmatique dans Les Soleils des Indépendances d’Ahmadou Kourouma. Éthiopiques, 76. En ligne : http://ethiopiques.refer.sn/spip.php?page=imprimer-article&id_article=1498
  4. Assaad, N. (2004). Une mutation linguistique : le cas d’Amin Maalouf. Cahiers de l’AIEF, 56, 457-483.
  5. Assaad, N. (2013, octobre). Le Rocher de Tanios : une osmose langagière. Communication présentée à la journée Amin Maalouf du Centre Supérieur de la Recherche, Université de Saint-Esprit de Kasilik, USEK, Juniyah. En ligne : http://www.usek.edu.lb/CSR/Annonces.Journee_Amin_Maalouf
  6. Association Vacarme (2001). Ecrivain-fleuve. Entretien avec Aminata Sow Fall. Vacarme, 3 (16), 67-68.
  7. Bakhtine, M., Esthétique et théorie du roman, Gallimard, Paris, 1978.
  8. Bangura, A. S. (2000). Islam and the West-african Novel : the politics of representation. London & Boulder : Lynne Rienner Publishers.
  9. Barry, A. O. (2007). Pour une sémiotique trans-culturelle de l’écriture littéraire francophone d’Afrique. Synergies, 2, 19-39.
  10. Blanchet, P. (2007). Quels « linguistes » parlent de quoi, à qui, quand, comment et pourquoi ? Pour un débat épistémologique sur l’étude des phénomènes linguistiques. In P. Blanchet, L.-J. Calvet & D. De Robillard (Dirs.), Un siècle après le Cours de Saussure : la linguistique en question. Carnets d’Atelier de Sociolinguistique, 1 (pp. 229-294). Paris : L’Harmattan.
  11. Boudreault, L. (2006). L’œuvre romanesque d’Ahmadou Kourouma et sa critique. Mémoire de maîtrise en études littéraires, Université Laval, Québec.
  12. Caitucoli, C. (2004a). Présentation. Glottopol, 3, 2-5.
  13. Caitucoli, C. (2004b). L’écrivain africain francophone agent glottopolitique : l’exemple d’Ahmadou Kourouma. Glottopol, 3, 6-25.
  14. Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris : Plon.
  15. Chanda, T. (2003). Les derniers mots d’Ahmadou Kourouma. En ligne sur le site de RFI Afrique : http://www1.rfi.fr/actufr/articles/048/article_25500.asp
  16. Cissé, M. (2005). Langues, État et société au Sénégal. SudLangues, 5, 99-133. En ligne : http://www.sudlangues.sn/
  17. Claudel, P. (1950 [1910]). Cinq grandes odes. Paris : Gallimard.
  18. Daff, M. (1993). Relevé de quelques particularités lexicales du français au Sénégal à partir d’un corpus de textes écrits : degré d’intégration de ces particularités. In D. Latin, A. Queffélec & J. Tabi-Manga (Eds.), Inventaire des usages de la francophonie : nomenclatures et méthodologies (pp. 275-284). Paris : John Libbey Eurotext.
  19. Dakroub, F. (2011). La voix « non-visible » du truchement. Etude de l’hétérolinguisme dans le texte romanesque d’Amin Maalouf. Les cahiers du GRECELF, 2, 261-279.
  20. Dakroub, F. (2014). Les Roum chez Amin Maalouf : des Castillans ou des Byzantins ? En ligne sur le site L’Orient d’Amin Maalouf : http://amaalouf.hypotheses.org/349#more-349
  21. De Pietro, J.-F. (1988). Vers une typologie des situations de contacts linguistiques. Langage et Société, 43, 65-89. [CrossRef]
  22. Derive, J. (2004). Imitation et transgression. De quelques relations entre entre la littérature orale et et la littérature écrite dans les cultures occidentales et africaines. Cahiers de Littérature orale, 56, 175-200.
  23. Deroy, L. (1956). L’Emprunt linguistique. Paris : Les Belles Lettres.
  24. Diouf, M. (2009). L’énonciation de l’exil et de la mémoire dans le roman féminin francophone : Anne Hébert, Aminata Sow Fall, Marguerite Duras. Mémoire de doctorat en Etudes littéraires, Université Laval, Québec.
  25. Diandue, P. (2013). Réflexions géocritiques sur l’œuvre d’Ahmadou Kourouma. Paris : Publibook.
  26. Dufour, P. (2004). La Pensée romanesque du langage. Paris : Seuil.
  27. Edema, A. B. (2004). Les xénismes dans les romans africains : entre citations, traduction et créativité lexicale. Le Français en Afrique. Revue du Réseau des Observatoires du Français contemporain en Afrique, 19, 226-243.
  28. Favart, F. (2010). La représentation de l’oralité populaire dans quelques romans du second 20e siècle (1966-2006). Langage et société, 1 (131), 147-148.
  29. Fénoli, M. (2004). Les « contre-dires » de l’histoire. Notre Librairie, Revue des littératures du Sud, 155-156, 77-81.
  30. Fonseca, F. I. (1996). Quand dire c’est feindre : théorie linguistique et fiction littéraire. In N. Faria (Ed.), Language and Literature Today. Proceedings of the XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures (Brasília, August 1993), vol. II (pp. 880-885). Brasília : Universidade de Brasília.
  31. Frey, C. (2008). Regards de locuteurs francophones sur la diversité lexicale en Afrique. Représentations, identités, intercompréhension. In Actes du colloque : La langue française dans sa diversité (pp. 17-38). Québec : Direction des Relations publiques du ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine.
  32. Gauvin, L. (1999). Faits et effets de langue : le réalisme comme désir. In L. Gauvin (Dir.), Les langues du roman : du plurilinguisme comme stratégie textuelle (pp. 53-72). Montréal : P.U.M.
  33. Gauvin, L. (2001). Une situation d’interlangue : les romans d’Axel Gauvin. In K. R. Issur & V. Y. Hookoomsing (Dirs.), L’Océan Indien dans les littératures francophones. Pays réels, pays rêvés, pays révélés (pp. 153-166). Paris : Karthala.
  34. Gauvin, L. (2008). Décalage langagier : le sentiment de la langue chez les écrivains québécois. In M. Ngalasso-Mwatha (Dir.), Linguistique et poétique. L’énonciation littéraire francophone (pp. 15-22). Bordeaux : P.U.B.
  35. Giercynscki-Bocandé, U. (2005). La Femme et les lettres. Aminata Sow Fall et l’avenir de la femme au Sénégal, In Aminata Sow Fall : une femme de lettres de dimension internationale, Colloque du 08 au 10 avril 2005.
  36. Philippe, G. & Piat, J. (Dir.). (2009). La langue littéraire : une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon. Paris : Fayard.
  37. Grutman, R. (1996). Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires. TTR, 9 (1), 71-90. [CrossRef]
  38. Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec : Fides-CETUQ.
  39. Grutman, R. (2002). Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, composition esthétique. In F. Brugnolo & V. Orioles (Dirs), Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2 : plurilinguismo e letteratura (pp. 291-392). Rome : Il Calamo – Centro internazionale sul plurilinguismo dell’Università degli Studi di Udine.
  40. Grutman, R. (2005). La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones. In J. Morency, H. Destrempes, D. Merkle & M. Pâquet (Éds), Des cultures en contact : visions de l’Amérique du Nord francophone (pp. 201-223). Québec : Nota bene.
  41. Guespin L. (1985). Introduction. Matériaux pour une glottopolitique. Cahiers de linguistique sociale, 7, 14-32.
  42. Gueunier, N. (1993). Le français du Liban : cent portraits linguistiques. Paris : Didier-Érudition.
  43. Herzberger-Fofana, P. (1989). Écrivains africains et identités culturelles. Entretiens. Tübingen : Stauffenburg.
  44. Kanaan, L. (2011). Reformulations, contacts de langues et compétence de communication : analyse linguistique et interactionnelle dans des discussions entre jeunes Libanais francophones. Mémoire de doctorat en Sciences du langage, Université d’Orléans, Orléans.
  45. Kane, M. (1991). Sur l’histoire littéraire de l’Afrique subsaharienne francophone. Etudes littéraires, 24 (2), 9-28. [CrossRef]
  46. Khaled, M. (2013, octobre). Le métissage linguistique dans les romans d’Amin Maalouf. Communication présentée à la journée Amin Maalouf du Centre Supérieur de la Recherche, Université de Saint-Esprit de Kasilik, USEK, Juniyah. En ligne : http://www.usek.edu.lb/CSR/Annonces.Journee_Amin_Maalouf
  47. Kouadio N’Guessan, J. (2008). Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue étrangère. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 40-41, 179-197.
  48. Kouassi, G. (2007). Le phénomène de l’appropriation linguistique et esthétique en littérature africaine de langue française. Le cas des écrivains ivoiriens : Dadié, Kourouma et Adiaffi. Paris : Publibook.
  49. Latin, D. (2006). Corpus littéraire et corpus linguistique : une solidarité nécessaire à la description de l’“africanité” du français. In Appropriation de la langue française dans les littératures francophones de l’Afrique subsaharienne, du Maghreb et de l’Océan Indien : Actes des journées scientifiques des réseaux de chercheurs concernant la langue et la littérature (pp. 143-150). Paris : AUF.
  50. Le Gros, J. (2012). Le palais appartient au peuple. Les politiques sont juste des locataires. En ligne sur le site Africultures : http://www.africultures.com/php/?nav=article&no=10712
  51. Lüsebrink, H.-J. (1997). Domination culturelle et paroles résistantes. De la dimension conflictuelle dans la communication interculturelle. In F. Tétu de Labsade (Ed.), Littérature et dialogue interculturel (pp. 19-32). Laval : P.U.L.
  52. Maalouf, A. (2004). Origines. Paris : Grasset & Fasquelle.
  53. Maingueneau, D. (2004) : Le discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris : Armand Colin.
  54. Mathieu-Job, M. (2003). L’intertexte à l’œuvre dans les littératures francophones. Pessac : P.U.B.
  55. Mbodj, C. (2003, septembre). Coexistence dynamique du français et des langues partenaires au Sénégal. Didactique et aménagement linguistique en Afrique francophone. Communication présentée à la XXe Biennale de la langue française, La Rochelle. En ligne http://www.biennale-lf.org/b20/
  56. Mel Gnamba, B. & Kouadio N’Guessan, J. (1990). Variétés lexicales du français en Côte d’Ivoire. In A. Clas & B. Ouoba (Dirs..), Visages du français. Variétés lexicales de l’espace francophone (pp. 51-58). Paris : AUPELF-UREF / John Libbey Eurotext.
  57. Meizoz, J. (2001). L’âge du roman parlant. Ecrivains, critiques, linguistes et pédagogues en débat. Genève : Droz.
  58. Moudileno, L. (2003). Littératures africaines francophones des années 1980 et 1990. Dakar : CODESRIA.
  59. Ndao, P. A. (2002). Le français au Sénégal : une approche polynomique. SudLangues, 16, 51-64. En ligne : http://www.sudlangues.sn/
  60. Niang, S. (1998). Modalités de la signification littéraire chez Mariama Bâ et Aminata Sow Fall. In E. Makward, T. Ravell-Pinto & A. Songolo (Eds.), The growth of African literature. Twenty-five years after Dakar and Fourah Bay (pp. 123-133). Trenton NJ : Africa World Press.
  61. PANAPRESS (2002). Aminata Sow Fall annonce la sortie de son prochain roman. En ligne : http://www.panapress.com/Aminata-Sow-Fall-annonce-la-sortie-de-son-prochain-roman--13-607744-17-lang4-index.html
  62. Piat, J. (2012). Que reste-t-il de la langue « littéraire » ? Revue critique de fixxion française contemporaine, 541, 5-13. En ligne : http://www.revue-critique-de-fixxion-francaise-contemporaine.org/rcffc/article/view/fx03.02/541
  63. Ploog, K. (2001). Le non standard entre norme endogène et fantasme d’unicité. L’épopée abidjanaise et sa polémique intrinsèque. Cahiers d’études africaines, 163-164, 423-442. [CrossRef]
  64. Pöll, B. (2005). Le français langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard. Francfort-sur-Main/Berlin/Bern : Lang.
  65. Prignitz, G. (2004). Récupération et subversion du français dans la littérature contemporaine d’Afrique francophone : quelques exemples. Glottopol, 3, 26-43. En ligne http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_3.html
  66. Prignitz, G. (2005). Les visages de la culture dans l’œuvre de Kourouma. Dialogos, 11, 51-60.
  67. Queffélec, A. (1998). Des migrants en quête d’intégration : les emprunts dans les français d’Afrique. Le Français en Afrique, 12, 245-256.
  68. Schwob, D. (2014). Personnages en quête de référence(s) dans trois romans hétérolingues en langue française : pour une poétique comparée de la glose. Fabula-LHT, 11. En ligne : http://www.fabula.org/lht/12/schwob.html
  69. Solon, P. (2004). Ecrire l’interculturalité : l’exemple de l’écrivain francophone Amin Maalouf. In H.-J. Lüsebrink & K. Städtler (Eds.), Les Littératures africaines de langue française à l’époque de la postmodernité : État des lieux et perspectives de la recherche (pp. 163-177). Oberhausen : Athena.
  70. Sow Fall, A. (1985). Pratiques langagières dans la littérature négro-africaine de langue française. Éthiopiques, 40-41. En ligne : http://ethiopiques.refer.sn/spip.php?article986
  71. Thibault, A. (2006). Glossairistique et littérature francophone. Revue de linguistique romane, 277-78, 143-179.
  72. Tsokalidou, R. (2009). Questions de langue et d’identité : le cas d’Amin Maalouf. Synergies, 2, 195-202.
  73. Valgimigli, N. (2009). Non-dit et parole oblique féminine dans quelques romans francophones. In C. Andriot-Saillant (Dir.), Paroles, langues et silences en héritage. Essais sur la transmission intergénérationnelle aux XXe et XXIe siècles (pp. 259-278). Clermont-Ferrand : P.U. Blaise Pascal.
  74. Versluys, E. (2010). Langues et identités au Sénégal. Paris : L’Harmattan.
  75. Volet, J.-M. (1993). La parole aux Africaines ou l’idée de pouvoir chez les romancières d’expression française de l’Afrique sub-saharienne. Amsterdam : Rodopi.
  76. Volterrani, E. (2001). Amin Maalouf : entretien à deux voix. En ligne sur le site officiel d’Amin Maalouf : http://www.aminmaalouf.org/
  77. Wissner, I. (2010). Les diatopismes du français en Vendée et leur utilisation dans la littérature : l’œuvre contemporaine d’Yves Viollier. Thèse de Doctorat en philosophie, Université Paris-Sorbonne, Philosophische Fakultät der Universität zu Bonn.

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.