Open Access
Issue
SHS Web of Conferences
Volume 27, 2016
5e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 12008
Number of page(s) 20
Section Sémantique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20162712008
Published online 04 July 2016
  1. Aliquot-Suengas S. (1996). Référence collective / sens collectif. La notion de collectif à travers les noms suffixés du lexique français. Lille : Université de Lille III, Thèse de doctorat.
  2. Asnes, M. (2004). Référence nominale et verbale. Analogies et interactions. Paris : Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
  3. Barker, C. (1992). Group Terms in English : Representing Groups as Atoms. Journal of semantics, 9, 69-93. [CrossRef]
  4. Brinton, L. (1998). Aspectuality and Countability : A Cross-Categorial Analogy. English Language and Linguistics, 2, 37-63. [CrossRef]
  5. Cruse, D. A. (1986, 1997). Lexical Semantics. Cambridge. Cambridge Univeristy Press.
  6. Fasciolo, M. (2014). Massif/comptable : une opposition arbitraire ou motivée ? Langue française, 183, 41-53. [CrossRef]
  7. Flaux N. (1997). Les noms collectifs. Analele Universitatii din Timisoara. Seria Stiinte Filologice, 34/35, 31-45.
  8. Flaux, N. (1998). Les noms collectifs et la prédication. In : Forsgren, M & Jonasson, K. & Kronning, H. (éd). Prédication, assertion, information. Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis, 173-183.
  9. Flaux N. (1999). A propos des noms collectifs. Revue de linguistique romane, 63, 471-502.
  10. Flaux N. & Van de Velde D. (2000). Les noms en Français, Paris : Ophrys.
  11. Jespersen, O. (1924[1971]). La philosophie de la grammaire. Paris : Éditions de Minuit.

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.