Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 50, 2018
The International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences” (CILDIAH-2018)
Article Number 01118
Number of page(s) 7
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001118
Published online 12 October 2018
  1. J. Drugan, Quality in professional translation: assessment and improvement (Bloomsbury, London, NY, 2013). [Google Scholar]
  2. M. Szczyrbak, Reflections on teaching business and legal translation to Polish undergraduate students, SKASE J. Transl. Interpret. 3 (1), 65–81 (2008) [Google Scholar]
  3. Chr. Nord, Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (Amsterdam, NY, Rodopi, 2005). [Google Scholar]
  4. T.G. Nikitina, The tasks of forming skills of translation-oriented text analysis and editing in professional training of translators, Concept 2, 55–61 (2018) [Google Scholar]
  5. V.Ya. Zadornova, LATEUM-2015. Research and Practice in Multidisciplinary Discourse. Conference proceedings (Moscow, 2015) [Google Scholar]
  6. V.Ya. Zadornova, Perception and interpretation of the literary text (Moscow, Vysshaya shkola, 1984) [Google Scholar]
  7. K. Senkbeil, N. Hoppe, Lang. Lit. 25 (1), 3–17 (2016) [CrossRef] [Google Scholar]
  8. V.I. Karasik, Language matrix of culture (Moscow, Gnozis Publ., 2013) [Google Scholar]
  9. S.E. Pommer, SKASE J. Transl. Interpret. 3 (1), 17–22 (2008) [Google Scholar]
  10. J. Hansen, Transl. Interpret. Stu. 11 (1), 100–117 (2016) [CrossRef] [Google Scholar]
  11. T.A. Volkova, Polit. Lingvistika, 3, 17–24 (2011) [Google Scholar]
  12. J. Munday, M. Zhang, Discourse analysis in translation studies (Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2017) [CrossRef] [Google Scholar]
  13. G. Rockwell, Lit. Linguist. Comput. 18 (2), 209–219 (2003) [CrossRef] [Google Scholar]
  14. N. Habash, B. Dorr, Ch. Monz, Mach. Translat. 23, 23–63 (2009) [CrossRef] [Google Scholar]
  15. Y.R. Tausczik, J. W. Pennebaker, JLS 29 (1), 24–54 (2009) [Google Scholar]
  16. S.C. Herring, Content Analysis for New Media: Rethinking the Paradigm, New research for new media: innovative research methodologies symposium, (USA, 47–66, 2004) [Google Scholar]
  17. M. Morón, E. Calvo, J. Spec. Translat., 29, 126–148 (2018) [Google Scholar]
  18. S. Dicerto, Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis (Palgrave Macmillan, Springer, 2017). [Google Scholar]
  19. K.A. Kasatkina, Vector Nauki TGU, Pedagog. Psychol., 3 (26), 27–31 (2016) [Google Scholar]
  20. M.V. Ryabova, Philological science. Theory and practice 1 (3), 170–174 (2009) [Google Scholar]
  21. L. Bertens, Third Text, 30, 90–99 (2016) [CrossRef] [Google Scholar]
  22. J. House, Translation quality assessment: a model revisited (Tubingen, Gunter Narr Verlag, 1997) [Google Scholar]
  23. C.J. Dandoa, G. E. Oxburghb, Eur. J. Psychol. Appl. to Leg. Context, 8, 27–33 (2016) [CrossRef] [Google Scholar]
  24. S. Kadiu, Curr. Trends Transl. Teach. Learn., 4, 48–77 (2017) [Google Scholar]
  25. V.N. Komissarov, Modern translation theory (Moscow, EST Publishing, 2001) [Google Scholar]
  26. P. Kussmaul, Training the translator (Amsterdam, John Benjamins, 1995). [CrossRef] [Google Scholar]
  27. H. J. Vermeer, A scopus theory of translation (some arguments for and against) (Heidelberg, Text von Text Verlag, 1996). [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.