Open Access
SHS Web Conf.
Volume 69, 2019
The International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences” (CILDIAH-2019)
Article Number 00129
Number of page(s) 6
Published online 25 October 2019
  1. E. Coseriu, Textlinguistik. Eine Einführung, Tübingen: Narr (1981) [Google Scholar]
  2. E. Prune, Ways of development of Western translation studies. From language asymmetry to political one, Transl. from German. 512. (2015) [Google Scholar]
  3. A. Pym (ed.), Translation Technology and its Teaching (2006) [Google Scholar]
  4. M. ʼHagan, Translation Technology and its Teaching, Training for localization (replies to a questionnaire), 39–45 (2006) [Google Scholar]
  5. T. Altanero, Translation Technology and its Teaching, The localization job market in academe, 31–39 (2006) [Google Scholar]
  6. C. Bravo and V. Enriquez Translation Technology and its Teaching, Summary of discussion on Localization and Translator Training, 55–59 (2006) [Google Scholar]
  7. V.V. Efimova, Problems of language and translation in young scientists' research: collected works, Localization as a modern branch of applied translation studies, 16, 188–192 (2016). [Google Scholar]
  8. V.A. Mityagina, Media- and intercultural communication in European context: Proceedings of International research and practice conference, The role of translation in constructing tourism web discourse, Stavropol, North-Caucasian Federal University, 346–348 (2014) [Google Scholar]
  9. A.S. Volgina, Vestnik of Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A.Dobrolyubov, Localization of literary texts in the process of intralanguage translation, 41, 11–20 (2018). [Google Scholar]
  10. N.K. Garbovsky, Theory of translation. Moscow, Publishing House of Moscow University, 544. (2004) [Google Scholar]
  11. F.D. Schleiermacher, Vestnik of Moscow State University.Philology On various methods of translation: Lecture of 24 June 1812, 32, 127–145. Retrieved from: (2000) [Google Scholar]
  12. R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, in Brower (ed.), 232–239 (1959) [Google Scholar]
  13. T.H. Savory, The Art of Translation. London: Jonathan Cape (1957) [Google Scholar]
  14. J. Mukarovsky, Studie z estetiky. Praha: Odeon (1966) [Google Scholar]
  15. J. Levy, Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung (1969) [Google Scholar]
  16. L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation. 336 (1995) [Google Scholar]
  17. J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics (1965) [Google Scholar]
  18. J.-P. Vinay, J. Darbelnet Stylistique comparée du frangais et de lľanglais. Méthode de traduction (1958) [Google Scholar]
  19. A. Neubert, Linguistische Arbeitsberichte, Theorie und Praxis für die Übersetzungswissenschaft, 7, 120–144 (1973a) [Google Scholar]
  20. A. Neubert, “Invarianz und Pragmatik”, in Neubert & Kade (eds.), 13–25 (1973b) [Google Scholar]
  21. A. Neubert, Translation und Texttheorie, in Jäger Neubert (eds.), 100–110 (1983) [Google Scholar]
  22. E.A. Nida, Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (1964) [Google Scholar]
  23. E.A. Nida, Ch.R. Taber, Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung (1969) [Google Scholar]
  24. W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft (1992) [Google Scholar]
  25. J. Lambert, Folia translatologica, Translation, Societies and the Shift of Values, 3, 27–47 (1993). [Google Scholar]
  26. IRLI, Letters of 14 July and 17 (5) September 1831, file 26, 14, sheets 160, 163. Retrieved from: [Google Scholar]
  27. Oeuvres de J.-F.Ducis, 2. Bruxelles, 181. Retrieved from: (1822) [Google Scholar]
  28. Yu.M. Lotman, Writer, critic and translator Ya.A. Galinkovsky. The 18th c. 4. Moscow; Leningrad, book 2, p. 170. Retrieved from: (1959) [Google Scholar]
  29. Yu.D. Levin, A.V. Druzhinin - a friend of Shakespeare, in Yu.D. Levin (ed.) Leningrad, Nauka. Retrieved from: (1985) [Google Scholar]
  30. A.V. Druzhinin, Collected works by N.V. Gerbel, 1–8. (III, 9). (1865–1867). [Google Scholar]
  31. V.G. Belinsky and his correspondents, 199 (1948) [Google Scholar]
  32. I. Kronenberg, Literary additions to Russian invalid, Hamlet, the prince of Denmark. Dramatic presentation of W. Shakespeare. Transl. by N. Polevoy, 9 September, 10, 189–196 (1839). [Google Scholar]
  33. M.P. Alekseev (ed.), Shakespeare and Russian culture, 476. Retrieved from: (1965) [Google Scholar]
  34. Sir Walter Scott Poems. Retrieved from: [Google Scholar]
  35. K. Pavlova, Full collection of poems. 622 Retrieved from: (1964) [Google Scholar]
  36. Russian Fables of Ivan Krylov. Verse translations by Bernard Pares. Russian and English Text. 88 . (1942) [Google Scholar]
  37. I.M. Levidova (ed.), Robert Burns. Poems. Collection. In English and Russian. 705. (1982) [Google Scholar]
  38. K.I. Chukovsky, Art of translation. 384. (1968) [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.