Open Access
Issue |
SHS Web of Conferences
Volume 185, 2024
2024 2nd International Conference on Language and Cultural Communication (ICLCC 2024)
|
|
---|---|---|
Article Number | 01002 | |
Number of page(s) | 4 | |
Section | Research on Language Teaching and Text Reading | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202418501002 | |
Published online | 14 March 2024 |
- W. Wang, E. Guo. A study of overseas translation and spreading of Can Xue’s works. Foreign Studies. 4.03 (2016):67-73+107. [Google Scholar]
- C. Liu. Can Xue, Avant-garde Literature and the Narration of Chinese Story: Based on the Canxue’s Overseas Acceptance of Investigation. Research of Chinese Literature. 03(2018):145–151. [Google Scholar]
- K. Liu. Can Xue in Western Readers’ Horizon. Journal of Social Sciences. 05 (2017):185–191. [Google Scholar]
- L. Yang. The translation and acceptance of Can Xue’s works in the United States. Contemporary Literary Criticism. 03(2022):43–449 [Google Scholar]
- X. Xin. Dissemination and Reception of Can Xue’s Fictions in the English-speaking World. Foreign Languages and Translation. 30.02(2023):42–49+98. [Google Scholar]
- H. Sun, Q. Zheng. The Translation and Reception of Can Xue’s Fiction in the English World—with The Yellow Mud Street as a case study. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition). 16.03(2015):72–77. [Google Scholar]
- Q. Cen. The Sociological Analysis of Can Xue’s Interference in the English Translation and Acceptance of The Last Lover. Shandong Foreign Language Teaching. 39.03(2018):115–122. [Google Scholar]
- L. Zhang. Unique Spatio-Temporal Narration: A Corpus-Based Stylistic Study of Can Xue’s Fiction in English Translation. Journal of PLA University of Foreign Languages. 45.04(2022):96–104. [Google Scholar]
- L. Zhang. A Cognitive Stylistic Study on the SpatioTemporal Narration of Can Xue’s Fictions in Different English Translations. Foreign Languages Research. 40.03(2023):74–80. [Google Scholar]
- Y. Yao. On the female narrative of Can Xue’s novels. Jiangxi Social Sciences. 02 (2004):118–120. [Google Scholar]
- I. Irshad, M. Yasmin. Feminism and literary translation: A systematic review. Heliyon. 8.3(2022). [Google Scholar]
- M. Snell-Hornby. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In: S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture. Printer Publisher, London & New York (1990). [Google Scholar]
- B. Godard. Theorizing Feminist Discourse/translation. Tessera. (1989) Retrieved from https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/23583 [Google Scholar]
- L.V. Flotow. Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR. 4.2(1991):69–84. [CrossRef] [Google Scholar]
- S. Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, London (1996). [Google Scholar]
- L. Xu. “Rewriting” in the Name of Feminie—The Significance of the Feminism Translation Theory in the Study of the Translator’s Subjectivity. Chinese Translators Journal.04(2004):18–21. [Google Scholar]
- J. Zhang. On the Contributions and Limitations of Feminist Translation Theory. Chinese Translators Journal.04(2004):22–27. [Google Scholar]
- X. Jiang. Influences of Feminism upon Translation Theory. Chinese Translators Journal.04(2004):12–17. [Google Scholar]
- J. Wu. A Study of Pearl S.Buck’s Translation of the Female Figures in Shui Hu Zhuan from the Feminist Perspective. Journal of Guangzhou University (Social Science Edition). 11.11(2012):92–96. [Google Scholar]
- X. Lv, G. Dai. An Exploration of Three Chinese Versions of The Bell Jar from the Perspective of Feminist Translation Studies. Foreign Language and Literature Research.3.04(2017):76–83. [Google Scholar]
- P. Xiang. A Corpus-Based Study of Feminism in M. Pearson’s English Translation of The Original I Ching. Technology Enhanced Foreign Language Education. 04 (2018):91–96. [Google Scholar]
- H. He. Beauty of Harmonization: Oriental Features in Eileen Chang’s Feminist Translation Poetics. Foreign Languages and Literature. 31.02(2015): 122–126. [Google Scholar]
- Q. Cen. A Feminist Study of the English Translation of Hong Lou Meng by Florence and Isabel McHUGH. Chinese Culture Research. 02(2019) :161–170. [Google Scholar]
- J. Zhuo. Can Xue Studies. Changsha: Hunan Literature and Art Press (2012). [Google Scholar]
- X. Sui, X. Song. A Study on Feminist Translation Strategies in Chinese-English. Shanghai Journal of Translators.04(2019):42–47. [Google Scholar]
- X. Can. Collected works of Can Xue (Volume 1). Changsha: Hunan Literature and Art Press (1998). [Google Scholar]
- R.R. Janssen, J. Zhang. Dialogues in Paradise. Northwest University Press (1989). [Google Scholar]
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.