Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 04002
Number of page(s) 16
Section Histoire, épistémologie, réflexivité
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202419104002
Published online 28 June 2024
  1. Bally, C. (1944). Linguistique générale et linguistique française (2nd édition entièrement refondue). Berne, A. Francke Verlag. [Google Scholar]
  2. Barbet, C. (2013). Sémantique et pragmatique des verbes modaux du français : Données synchroniques, diachroniques et expérimentales [Thèse de doctorat]. Littoral. [Google Scholar]
  3. Barbet, C. (2015). L’évolution sémantique des verbes modaux : Hypothèses à partir des emplois de « devoir » et « pouvoir » en français moderne et médiéval. Journal of French Language Studies, 25(2), 213–237. [CrossRef] [Google Scholar]
  4. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford, Oxford University Press. [Google Scholar]
  5. Gisborne, N. (2007). Dynamic modality. Journal of Theoretical Linguistics, 4(2), 44–61. [Google Scholar]
  6. Gosselin, L. (2010). Les modalités en français : La validation des représentations (Rodopi B.V.). [Google Scholar]
  7. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed, 1–1). London, Routledge. [Google Scholar]
  8. Haßler, G. (2022). Les approches fonctionnelles de la modalité. In Manuel des modes et modalités (De Gruyter, Vol. 29, p. 83‑106). [Google Scholar]
  9. Hu, Z. L. (1996). 语法隐喻 La métaphore grammaticale. 外语教学与研究 Enseignement et recherche des langues étrangères, 4, 1–7. [Google Scholar]
  10. Hu, Z. L., Zhu, Y. S., & Zhang, D. L. (1992). 系统功能语法概论 Introduction à la Grammaire Systématique et Fonctionnelle (1er éd.). 湖南教育出版社 Hunan, Presses d’éducation de Hunan. [Google Scholar]
  11. Kleiber, G. (Éd.). (1983). L’emploi sporadique du verbe « pouvoir » en français (p. 183–203). Paris, Klincksieck. [Google Scholar]
  12. Le Querler, N. (1996). Typologie des modalités. Caen, Presses Universitaires de Caen. [Google Scholar]
  13. Le Querler, N. (2022). La notion de modalité. Types de modalité. 23‑40. [Google Scholar]
  14. Li, P. O. (2010). 忏悔录 Les Confessions (1–2). 商务印书馆 Beijing, Presses commerciale. [Google Scholar]
  15. Li, X. (2018). 政府记者会汉英口译中情态偏移的描述性研究 Le déplacement d’orientation modale dans l’interprétation chinois-anglais du discours de presse gouvernementale. 外语教学 Enseignement des langues étrangères, 39(4), 86–91. [Google Scholar]
  16. Liu, H. D., & Hu, K. B. (2015). 基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译研究 Étude sur la traduction des expressions métaphoriques de modalité à partir des pièces de théâtre de Shakespeare. 当代外语研究 Études des langues étrangères modernes, 3, 20–25. [Google Scholar]
  17. Lu, X. K. (2003). 现代汉语基本助动词语义研究 La sémantique des verbes modaux typiques du chinois moderne. 中国社会科学出版社 Presse des sciences sociales de Chine. [Google Scholar]
  18. Maingueneau, D. (1991). L’analyse du discours : Introduction aux lectures de l’archive. Paris, Hachette supérieur. [Google Scholar]
  19. Neveu, F. (1998). Macrosyntaxe : Le problème des niveaux de l’analyse syntaxique dans La Route des Flandres. L’information grammaticale, 76(1), 38–41. [CrossRef] [Google Scholar]
  20. Neveu, F. (2006). Critique du concept d’« homonymie textuelle ». Langages, 40(163), 86–98. [CrossRef] [Google Scholar]
  21. Neveu, F. (2011). Dictionnaire des sciences du langage. Paris, Armand Colin. [Google Scholar]
  22. Ormrod, J. (2009). La métaphore grammaticale idéationnelle : Étude préliminaire de son emploi en français. La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, 157. [Google Scholar]
  23. Palmer, F. R. (1986). Mood and modality. Cambridge, Cambridge University Press. [Google Scholar]
  24. Palmer, F. R. (2014). Modality and the English Modals (Second edition). Londres, Routledge. [Google Scholar]
  25. Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris, Presses universitaires de France. [CrossRef] [Google Scholar]
  26. Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). Grammaire méthodique du français (7e éd, 1–1). Paris, Presses universitaires de France. [Google Scholar]
  27. Rousseau, J.-J. (1972). Les Confessions (1–2). Paris, Librairie Générale Française. [Google Scholar]
  28. Shan Chun, B. W., & Sha, Y. (1982). V 得 C、能 VC、能 V 得 C Les constructions V 得 C, 能 VC et 能 V 得 C. 汉语学习 Le chinois, 06, 23–33. [Google Scholar]
  29. Sueur, J.-P. (1975). Étude sémantique et syntaxique des verbes « devoir » et « pouvoir ». Université de Paris-X-Nanterre. [Google Scholar]
  30. Thompson, G. (2004). Introducing functional grammar (2nd éd.). Oxford, Oxford University Press. [Google Scholar]
  31. Tian, X. J. (2022). 基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究 La traduction chinois-anglais des verbes modaux dans les rapports gouvernementaux. 上海翻译 Reveu de traducteurs de Shanghai, 5, 20‑25. [Google Scholar]
  32. Tsang, C. L. (1981). A semantic study of modal auxiliary verbs in Chinese. Californie, Stanford University. [Google Scholar]
  33. Vetters, C. (2004). Les verbes modaux « pouvoir » et « devoir » en français. Revue belge de Philologie et d’Histoire, 82(3), 657–671. [CrossRef] [Google Scholar]
  34. Vetters, C. (2007). L’emploi « sporadique » de pouvoir est-il aléthique ? Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l’aspect et la modalité, Cahiers Chronos 19, 63–78. [Google Scholar]
  35. Vetters, C. (2012). Modalité et évidentialité dans « pouvoir » et « devoir » : Typologie et discussions. Langue française, 173(1), 31–47. [CrossRef] [Google Scholar]
  36. Vetters, C., & Barbet, C. (2015). Les emplois illocutoires de « pouvoir ». Revue Lexique, 22, 171–187. [Google Scholar]
  37. Wang, Z. H. (2004). 法 庭 交 叉 质 询 中 的 人 际 关 系—系 统 功 能 语 言 学”情 态”视 角 Relation interpersonnelle dans le discours juridique dans la cour—Dans la perspective de la modalité de linguistique systématique fonctionnelle. 外语学刊 Recherche sur les langues étrangères, 118(3), 51–59. [Google Scholar]
  38. Wei, Z. J. (2008). 基于功能的英汉情态隐喻对比研究 Études comparatives sur les expressions métaphoriques de la modalité anglais-chinois dans une perspective fonctionnelle. 现代外语 Langues étrangères modernes, 31(3), 263–272. [Google Scholar]
  39. Xiong, B. (2014). 翻译研究中的概念混淆-以”翻译策略”、”翻译方法”和”翻译技巧”为例 Problème terminologique dans la traductologie-exemple de trois concepts : Stratégies de traduction, méthodes de traduction et techiniques de traduction. 中国翻译 Traducteurs chinois, 3, 82–88. [Google Scholar]
  40. Yang, Z. (2021). 系统功能语言学视阈得语法隐喻研究 Étude sur la métaphore grammaticale dans la perspective de la linguistique systématique et fonctionnelle. 上海外语教育出版社 Shanghai, Presses d’éducation des langues étrangères de Shanghai. [Google Scholar]
  41. Zhang, C. H. (2015). 李平沤 : 翻译是为了介绍思想 Li Pingou : La traduction vise à la transmission des pensées. 中国社会科学报 Le journal des sciences sociales de Chine. [Google Scholar]
  42. Zhang, N. F. (2004). 中西译学批评 Critiques sur la traductologie chinoise et occidentale (1ère). 清华大 学出版社 Beijing, Presses universitaires de Qinghua. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.