Open Access
Issue |
SHS Web Conf.
Volume 220, 2025
2025 2nd International Conference on Language Research and Communication (ICLRC 2025)
|
|
---|---|---|
Article Number | 02004 | |
Number of page(s) | 7 | |
Section | Language, Translation, and Intercultural Communication | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202522002004 | |
Published online | 13 August 2025 |
- M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays (Caryl Emerson & Michael Holquist, Trans.). Texas: University of Texas Press (1981). [Google Scholar]
- M. Y. Hou, A contrastive study of translators’ subjectivity in The Secret Garden from the perspective of Skopos theory. JCL, 43, 235, 110-113 (2024). [Google Scholar]
- D. D. Zhang, Y. J. Li, A comparative study of two translations of Tess from the perspective of Bakhtin’s dialogue theory. Modern English, (02): 119-122 (2023). [Google Scholar]
- Y. Wang, & J. Guo, An Analysis of Whether Henry in Hemingway's A Farewell to Arms is a Hero or Not. CASMO-5 development and applications, in Proceedings of the PHYSOR-2006 conference, ANS Topical Meeting on Reactor Physics, Vancouver, BC, Canada, September 10-14, September 10-14 (2024), B144 [Google Scholar]
- E. M. Olissa, Reflections on Hemingway’s Life Experience in A Farewell to Arms (Historical-Biographical Study. BIRCL J, 4(2) (2021). [Google Scholar]
- K. Q. Wang, Research on Novel Dialogue Translation from the Perspective of Conversational Meaning. Sichuan International Studies University (2018). [Google Scholar]
- H. X. Quan. The translation of A Farewell to Arms in China. Beijing Foreign Studies University (2016). [Google Scholar]
- Y. Y. Peng, Aesthetic Comparison between two versions of A Farewell to Arms. Journal of Changchun Institute of Technology (Social Science Edition), 12(04):124-126 (2011). [Google Scholar]
- Y. J. Lin, A Farewell to Arms.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 6 (2022). [Google Scholar]
- Y. L. Xu, On Translator’s subjectivity from the perspective of George Steiner’s Interpretive Operation Theory. Tianjin University of Commerce (2018). [Google Scholar]
- B. Q. Zhu, Etymology of “devil” and its image reference. EAS, (00):248-255 (2022). [Google Scholar]
- Song, Z. A Comparative Study of Two Translated Versions of Walden in Chinese from the Perspective of the Translator’s Subjectivity. JSSH, 6(8), 122-127 (2024). [Google Scholar]
- G. H. Wang, Y. N. Cao, A study on the translation of English and American literary work The Old Man and the Sea. ZL, (40): 64-66 (2024). [Google Scholar]
- X. J. Wu, A Comparative Translation Study of Sentence Processing in Yu Guangzhong’s Translation of (The Old Man and the Tour). ME, (19): 56-58 (2021). [Google Scholar]
- J. L. Li, Y. Zhao, Study on the Translation Practice of English and American Children’s Literature under the View of Naturalisation and Alienation--Taking Robinson Crusoe as an Example. JJCE, 41(02):170-174 (2025). [Google Scholar]
- J. Chen, Subtitle Translation of Old Friends from the Perspective of Communicative Translation Theory. ME, (20):111-114 (2023). [Google Scholar]
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.