Issue |
SHS Web Conf.
Volume 78, 2020
7e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Article Number | 07014 | |
Number of page(s) | 15 | |
Section | Linguistique et didactique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/20207807014 | |
Published online | 04 September 2020 |
Nous pouvons faire de « sightseeing » ensemble : le contact linguistique au niveau lexical dans la production écrite en FLE des lycéens maltais
Faculté des Sciences de l’Education, Université de Malte 1
* anne-marie.bezzina@um.edu.mt
Résumé
Cette étude analyse les erreurs lexicales dans la production écrite de lycéens maltais étudiant le français L2 aux niveaux B1 et B2, en se focalisant sur les erreurs attribuables à l’influence de la L1, qui, à Malte, comprend le maltais, l’anglais et l’italien. Des réflexions sont faites sur la difficulté d’admettre une idéologie translinguistique, tolérante de l’appui fourni par la L1 dans l’écriture en L2, dans le contexte d’un examen à un niveau avancé, avec ses normes de correction linguistique. Un corpus de copies d’examen aux niveaux Avancé et Intermédiaire est fouillé pour les possibilités de phénomènes de transfert, catégorisés en cinq types, émanant de difficultés orthographiques, de choix de mots, ou sémantiques, ces dernières provoquant l’utilisation des faux-amis. Les résultats sont comparés aux conclusions d’études faites dans les cadres maltais et international. La fréquence des contacts linguistiques dans le corpus est probablement attribuable tant à l’alternance codique, comportement omniprésent à Malte, qu’à la nature même de la rédaction en L2, activité forcément bilingue. Des calculs statistiques permettent des comparaisons des fréquences de contact aux niveaux Avancé et Intermédiaire, entre les copies mieux notées et les moins bien notées, comme entre les tâches plus exigeantes et les tâches plus simples.
Resumen
Nous pouvons faire de “sightseeing” ensemble: language contact on the lexical level in Maltese Sixth Form learners’ writing in French L2. This study analyses lexical errors in French L2 writing tasks carried out by Maltese students studying French at B1 and B2 level, focusing on errors attributable to L1 influence, including, in the Maltese context, transfer from Maltese, English and even Italian. Reflections are made concerning the difficulty to adhere to a translingual ideology, tolerant of L1 support in L2 writing, in an advanced language examination setting with its norms and demands of accuracy. A corpus of Intermediate and Advanced Level examination scripts is searched for occurrences of possible transfer phenomena, which are categorized into five different types, stemming from orthographic uncertainty, knowledge gaps on the level of word choice, and difficulties regarding meaning, instigating a tendency to resort to false friends. Results are compared with findings in the local and international literature. The frequency of language contact phenomena is probably attributable both to the ever-present code-switching behaviour in the Maltese bilingual context, as well as to the nature of L2 writing, in itself a bilingual activity. Basic statistical calculations allow comparisons and interpretations of frequencies of contact between the Advanced and Intermediate sub-corpora, between higher and lower proficiency levels, as well as between more and less demanding tasks.
© The Authors, published by EDP Sciences 2020
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.