Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 78, 2020
7e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 05009
Number of page(s) 19
Section Lexique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20207805009
Published online 04 September 2020
  1. Arčan, M. (2018). A comparison of Statistical and Neural MT for Slovene, Serbian and Croatian. Fišer, D., Pančur, A. (éd.).Proceedings of the Conference on Language Technologies & Digital Humanities, Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts. pp. 3-11. [Google Scholar]
  2. Bally, Ch. (1926). Le langage et la vie. Paris: Payot. [Google Scholar]
  3. Benson, M., Benson E., Ilson, R. (1997). The BBIDictionary of English Word Combinations, 2nd éd. [Google Scholar]
  4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
  5. Ben Amor, Th. (2008). Défigement et traduction intralinguale et interlinguale. Meta, 53(2), pp. 443455. [Google Scholar]
  6. Burlot, F., Yvon, F. (2017). Evaluation morphologique pour la traduction automatique: adaptation au français. Proceedings of the Second Conference on Machine Translation. Copenhagen: Association for Computational Linguistics. pp. 43-55. [Google Scholar]
  7. Charaudeau, P. (2005). Les médias et l’information. L’impossible du discours. Bruxelles: De Boeck Université. [Google Scholar]
  8. Chuquet, H., Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais- français. Publication Gap: Ophrys. [Google Scholar]
  9. Curea, A. (2008). L’expressivité linguistique: un objet problématique dans la théorie de Charles Bally. In Durand J. Habert B., Laks B. (éds.) Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF’08, Histoire, épistémologie, réflexivité. Paris: Institut de Linguistique Française, 917-928. Dubois, M.-M. (1973). Dictionnaire anglais-français des locutions et expressions verbales. Paris: Larousse. [Google Scholar]
  10. Durieux, Ch. (2009). Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Lisa, 7/3, pp. 349-367. [Google Scholar]
  11. Durieux, Ch. (2008). Mettre la main sur le figement lexical: la démarche du traducteur. Meta, 53(2), pp. 324-332. [Google Scholar]
  12. Eco, U. (2006). Dire presque la même chose - Expériences de traduction. Paris: Editions Grasset et Fasquelle. [Google Scholar]
  13. Gambier, Y. (2006). Transformations in international news. Conway, K., Bassnett, S. (éds.). [Google Scholar]
  14. Translation in Global News. Coventry: University of Warwick. pp. 9-21. [Google Scholar]
  15. Gläser, R. (1988). The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. Hüllen, W., Schulze, R. (éds.). Understanding the Lexicon. Tübingen: De Gruyter. pp. 264-279. [Google Scholar]
  16. Gonzales Rey, I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail. Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  17. Haquin, Y. (2015). Approche linguistique et traductologique du double sens en phraséologie. Pélage, C., Fasquel, S., Natanson, B. Double(s) sens: Espagne-Amérique Latine, Orléans: Paradigmes, pp. 39-53. [Google Scholar]
  18. Jacques, M.-P., Tutin, A. (éds.). (2018). Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. Londres: ISTE Editions. [Google Scholar]
  19. Jernej, J. (1992). O klasifikaciji frazema. Filologija, 20-21, pp. 191-197. [Google Scholar]
  20. Kleiber, G. (2010). Le parcours du sens: d’une langue a l’autre. Meta, 55(1), pp. 136-146. [Google Scholar]
  21. Ladmiral, J.-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles lettres. [Google Scholar]
  22. Ladmiral, J.-R., Lipiansky, E.M. (2015). La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, (1989 Armand Colin). [Google Scholar]
  23. Laurian, A.-M. (éd.). (2004). Dictionnaires bilingues et interculturalité. Berne: Peter Lang. [Google Scholar]
  24. Laurian, A.-M. (2004). Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues: du lexique à la culture. Laurian, A.-M. (éd.). Dictionnaires bilingues et interculturalité. pp. 1-13. [Google Scholar]
  25. Le Calvé Ivicevic, E., Vodanovic, B. (2017). Des vertes et des pas mures: fruits et légumes dans les phrasemes français et croates. nanuMncecm/Palimpsest. International Journal for Linguistic, Literary and Cultural Research, II, 3, pp. 51-61. [Google Scholar]
  26. Le Bel, E. (2006). Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas. RœL 5, pp. 57-70. [Google Scholar]
  27. Ljubesic, N., Bago, P., Boras, D. (2010). Statistical machine translation of Croatian weather forecast: How much data do we need? Luzar-Stiffler, V., Jarec, I., Bekic, Z. (éds). Proceedings of the ITI 2010 32nd International Conference on Information Technology Interfaces. Zagreb: SRCE University Computing Centre. pp. 91-96. [Google Scholar]
  28. Maillot, J. (1984). Expressions idiomatiques en anglais et en français. Traduire 119, pp. 7-11. [Google Scholar]
  29. Mejri, S. (1997). Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique. Tunis: Publications de la Faculté des lettres de Manouba. [Google Scholar]
  30. Mejri, S. (2008). Figement et traduction: problématique générale. Meta, 53 (2), pp. 244-252. [Google Scholar]
  31. Misri, G. (1990). La traduction des expressions figées. Lederer, M. (éd). Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch. Paris: Minard. pp. 143-163. [Google Scholar]
  32. Mogorrôn Huerta, P. (2008). Compréhension et traduction des locutions verbales. Meta, 53(2), pp. 378-406. [Google Scholar]
  33. Pecman, M. (2007). L’enjeu de la classification en phraséologie. Häcki Buhofer, A., Burger, H. (éds.). Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel: Schneider Hohengehren Verlag. pp. 29-47. [Google Scholar]
  34. Rey, A., Chantreau, S. (1994). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert. [Google Scholar]
  35. Saussure, F. de (1969). Cours de linguistique générale. Paris: Payot. [Google Scholar]
  36. Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. pp. 294-308. [Google Scholar]
  37. Sesar, D. (1998). O mjestu i ulozi krilatica u frazeoloskim rjecnicima. Filologija, 30-31, pp. 305-312. [Google Scholar]
  38. Vaguer, C. (2011). Expressions figées et traduction: langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. Anscombre, J.Cl., Mejri, S. Le figement linguistique: la parole entravée, Paris: Honoré Champion, pp. 391-411. [Google Scholar]
  39. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée [avec une bibliogr. augmentée]. Paris: Didier. [Google Scholar]
  40. Xatara, C. M. (2002). La traduction phraséologique. Meta, 47(3), pp. 441-444. [Google Scholar]
  41. Zinglé, H., Brobeck-Zingle, M.-L. (2003). Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions. Paris: La Maison du dictionnaire. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.