Open Access
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
Article Number 05003
Number of page(s) 10
Section Translation and Business. Translation for the EU
Published online 12 May 2021
  1. M. Emerson, V. Movchan, Deepening of EU-Ukrainian Relations (Rowman and Littlefield International, Ltd., London, 2016) [Google Scholar]
  2. Law No. 1629-IV of 16/03/2004, OBVRU, 29 (2004) [Google Scholar]
  3. H. Snyder, JBR, 104 (2019) [Google Scholar]
  4. K. Bednârovâ-Gibovâ, Procedia Soc Behav Sci, 236 (2015). [Google Scholar]
  5. L. Biel, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, Frankfurt, 2014). [Google Scholar]
  6. L. Biel, Quality aspects in institutional translation, 31–57 (Language Science Press, Berlin, 2017). [Google Scholar]
  7. L. Biel, Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, 25–39 (Frank & Timme, Berlin, 2019) [Google Scholar]
  8. E. Paliichuk, Translation of EU legislation: cognition-style-discourse, in Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Language: Comparative Studies, 27-28 March 2019, Kyiv, Ukraine (2019) [Google Scholar]
  9. E. Paliichuk, Institutional Translation in Ukraine: Challenges, Competences, Prospects, in Proceedings of the 3rd National Scientific and Practical Conference: At the Crossroads of Language and Law, 21 February 2019, Kyiv, Ukraine (2019) [Google Scholar]
  10. E. Paliichuk, Stylistic features of proofreading EU legal acts, in Proceedings of the 2rd National Scientific and Practical Conference: At the Crossroads of Language and Law, 22 February 2018, Kyiv, Ukraine (2018) [Google Scholar]
  11. E. Paliichuk, Challenges of Translation Projects on Support for the Implementation of EU-Ukraine Association Agreement: A Linguistic Perspective, in Proceedings of the International Interdisciplinary Conference on Communicative Discourse in Multicultural Area, 6-7 October 2017, Mykolaiiv, Ukraine (2017) [Google Scholar]
  12. C. Almasan, Translation Practice (Sibiu, 2016) [Google Scholar]
  13. B. Hatim, J. Munday, Translation. An advanced resource book (Routledge, Taylor and Fransis e-Library, 2004) [Google Scholar]
  14. D. Langlet, S. Mahmoudi, EU Environmental Law and Policy (Oxford University Press, Oxford, 2016) [Google Scholar]
  15. P. Ricouer, On Translation. Thinking in Action. (Routledge, Taylor and Francis e-Library, 2006) [Google Scholar]
  16. COM (2005) 596 final [Google Scholar]
  17. L. Cheng, K.S. King, The Ashgate Handbook of Legal Translation (Routledge, L., N. Y., 2016) [Google Scholar]
  18. OJ L 119, 4.5.2016, 1–88 [Google Scholar]
  19. OJ L 115, 9.5.2003, 0001–0011 [Google Scholar]
  20. OJ L 81, 21.3.2012, 7–17 [Google Scholar]
  21. Association4U Success Story 01/2016-06/2019: a final public report, (2019) [Google Scholar]
  22. M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation (Taylor and Fransis e-Library, 2001) [Google Scholar]
  23. L. M. Bartels, APSR, 87(2), 267–285 (Cambridge University Press, Cambridge, 1993). [Google Scholar]
  24. Why use CAT tools? An Introduction to Computer-Assisted Translation: an eBook (2021) [Google Scholar]
  25. Studies on Translation and Multilingualism: a brochure (DGT, Brussels, 2009) [Google Scholar]
  26. D.S. Miall, D. Kuiken, Poetics, 22(5) (1994) [Google Scholar]
  27. W. van Peer, Stylistics and psychology: investigations offoregrounding (Croom Helm, London, Sydney, Wolfeboro, New Hampshire, 1986) [Google Scholar]
  28. OJ L 337, 5.12.2006, 21–32 [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.