Issue |
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
|
|
---|---|---|
Article Number | 01007 | |
Number of page(s) | 17 | |
Section | Literary Translation | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202110501007 | |
Published online | 12 May 2021 |
Domestication strategy in rendering lexical and phraseological units in American university discourse: Stylistic aspects
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Department of Theory and Practice of Translation from English, Taras Shevchenko Boulevard, 14, Kyiv Ukraine
1 Corresponding author: vitamasanovec@gmail.com
The article aims at disclosing stylistic aspects of the domestication strategy representation and establishing correlations between domestication translation strategy and ways of English-Ukrainian translation of lexical and phraseological units in American university discourse based on the novel The Secret History by Donna Tartt and its Ukrainian translation by Bohdan Stasiuk. A comparative, stylistic, contextual and translation analyses of the source and target texts were employed. The research argues that in order to minimise the number of foreign elements in the target text, to make it more comprehensible for the reader the notion of domestication is applied in the translation. The study singles out six groups of lexical and phraseological units in the ST domesticated in the Ukrainian translation (idioms, phrasal verbs, colloquial vocabulary (slang and vulgarisms), interjections, proper nouns and stylistically neutral vocabulary) and means of their domestication in the TT (translation by means of stylistic equivalents, stylistic translation transformations of expressivation and logisation). According to the obtained results, the prevailing ways of representation of domestication strategy in the Ukrainian translation of American university discourse are translation by means of stylistic equivalents predominantly used for reproducing ST idioms, phrasal verbs, interjection, colloquial vocabulary and domesticated proper nouns; stylistic translation transformation of expressivation (applied to stylistically neutral ST vocabulary) and logisation (several phraseological units).
© The Authors, published by EDP Sciences, 2021
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.