Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 11001
Number of page(s) 18
Section Sémantique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202213811001
Published online 11 May 2022
  1. Association Ricci (2014) . Dictionnaire Ricci chinois-français [利⽒汉法⼤词典 Lìshì hàn fă dà cídiăn]. Centre de recherche de dictionnaires de la presse commerciale. [Google Scholar]
  2. Benhamou, R. (2016). Le ventre. épicentre de nos émotions. dans L'express. Style de vie. url. https://www.lexpress.fr/styles/forme/le-ventre-epicentre-de-nos-emotions_1757898.html (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  3. Bertin, T. (2018). La polysémie des noms de parties du corps humain en français. analyse sémantique de artère. bouche. cœur. épaule et pied. Thèse de Linguistique. Normandie Université. [Google Scholar]
  4. Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles et New-York.: Peter Lang. [CrossRef] [Google Scholar]
  5. Bottéro, F. (2006). Écriture. parole et lecture du monde. la mise en place d'une théorie de l'écriture à l'époque des Han (IIe s. av. J.-C. - IIe s.). dans F. Bottéro et R. Djamouri (dir.). Écriture chinoise. Données. usages et représentations. Paris: EHESS/CRLAO. p. 115-135. [Google Scholar]
  6. Bureau d'édition de dictionnaires, Institut d'études des langues, Académie chinoise des sciences sociales (2005). Dictionnaire du lexique chinois moderne (septième édition) [现代汉语词典 Xiàndài hànyǔ cídiăn]. Presse commerciale. [Google Scholar]
  7. Chen L. (2021). Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français relatives au corps humain et aux animaux. Thèse de doctorat en Sciences du langage. Cergy Paris Université. [Google Scholar]
  8. Lu, J. Collection Lu Jiuyuan [陆九渊集 Lùjiǔyuān jí]. vol. 22, url. https://www.zhonghuadiancang.com/leishuwenji/lujiuyuanji/130390.html (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  9. Doan, P. (1982). Les catachrèses quadrisyllabiques du chinois moderne. Thèse de troisième cycle. Paris VII. [Google Scholar]
  10. Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  11. González Rey, M.I. (2002 [2003]): La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. [Google Scholar]
  12. Hansen, C. (1992). A Daoist Theory of Chinese Thought. A Philosophical Interpretation. Oxford: University Press. [Google Scholar]
  13. Henry, K. (2016). Les chéngyǔ du chinois. caractérisation de phrasèmes hors normes. in Yearbook of Phraseology. vol. 7. p. 99–126. [CrossRef] [Google Scholar]
  14. Hu, H. (XVe-XVIe). Connaître les mots [知⾔ Zhiyan]. url. https://www.zhonghuadiancang.com/rulizhexue/zhiyan/ (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  15. Huang, D. (320 av. J.-C.-111). Classique de Médecine Interne de l'Empereur Jaune [黄帝内经 Huángdì nèijīng]. chapitre Suwen [素问 Sùwèn] et Lingsu [灵枢 Língshū]. url. https://ctext.org/huangdi-neijing/zhs (visité 16/ 10/2021). [Google Scholar]
  16. Li, C. (1575). Cœur [⼼脏 xīnzàng]. dans Introduction à la médecine [医学⼊门 Yīxué rùmén]. url. http://www.360doc.com/content/14/1212/01/15585030_432286012.shtml (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  17. Li, S. (1596). Compendium de la matière médicale [本草綱⽬ Běncăo gāngmù]. url. https://yuedu.163.com/source/1c78ee3280734e1282b6f1d563429654_4 (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  18. Ligas, P. (2012). Registres. stéréotypes et charge culturelle des mots dans le discours sportif non normatif. Études de linguistique appliquée, n°165, p 13-27. [CrossRef] [Google Scholar]
  19. Lin, M. (2001). Certainty as a Social Metaphor. The social and Historical Production of Certainty. dans China and the West. Westport. Greenwood. [Google Scholar]
  20. Liu, J. ([1985] 2000). Chéngyǔ [成语 chéngyǔ]. Presse commerciale de Pékin. [Google Scholar]
  21. Ma, G. (1978). Chéngyǔ [成语 Chéngyǔ]. 2 édition, Hohhot: Maison populaire de Mongolie intérieure. [Google Scholar]
  22. Mencius (Ve-IIIe av. J.-C.). Mencius. vol. 13. url. http://www.dushu369.com/gudianmingzhu/HTML/2816.html (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  23. Mejri, S. (2008). Figement et traduction. problématique générale. Meta. journal des traducteurs, vol. 53, n° 2. p. 244-252. [CrossRef] [Google Scholar]
  24. Neveu, F. (2004). Idiomaticité et métalangue. L’espace euro-méditérranéen. une idiomaticité partagée. in Rencontres Linguistiques Méditerranéennes. Hammameth. Tunisie: p. 267-280. [En ligne]. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00012534/document. [Google Scholar]
  25. Niemeier, S. (2000). Straight from the heart: Metonymic and metaphorical explorations. dans A. Barcelona (ed.). Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 195-211. [Google Scholar]
  26. Palma, S. (2007). les éléments figés de la langue. étude comparative français-espagnol. Paris: L’Harmattan. Langue & parole. [Google Scholar]
  27. Pruvost, J. (1999). Lexique et vocabulaire. une dynamique d’apprentissage. Études de linguistique appliquée, n° 116, p. 395-419. [Google Scholar]
  28. Raymond, J.-R. & Chen, X. (2015). Traduire pour le Dictionnaire Chinois-Français. les Chéngyǔ. Canadian Social Science , vol. 11, n° 1, p. 1-20. [Google Scholar]
  29. Rey, A. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert. [Google Scholar]
  30. Sabban, F. ([1978] 1980). Les idiomatismes quadrisyllabiques du chinois moderne [现代汉语四字格成语 Xiàndài hànyǔ sìzìgé chéngyǔ]. Thèse de troisième cycle. Paris: EHESS Paris VII. [Google Scholar]
  31. Sabban, F. (1979). « La fonction créée-t-elle le proverbe? Quelques remarques sur les idiotismes du chinois moderne. Cahiers de linguistique–Asie Orientale. 1979. vol. 6. 6. p. 29-47. [Google Scholar]
  32. Sharifian, F. (2008). Conceptualization of del 'heart-stomach' in Persian. dans F. Sharifian. R. Driven. N. Yu and S. Niemeier (eds.). Culture. Body. and Language. Conceptualization of Internal Body Organs across Cultures and Languages. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 247-266. [Google Scholar]
  33. Sharifian, F. DRIVEN, R, YU, N. et Niemeier, S. (2008). Culture and language. Looking for the ”mind” inside the body. dans F. Sharifian. R. Dirven. N. Yu and S. Niemeier (eds). Culture. body. and Language. Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and Languages. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 2-23. [Google Scholar]
  34. Shi, S. (1979). Étude du chéngyǔ [汉语成语研究 Hànyǔ chéngyǔ yánjiū]. Maison d'édition populaire du Sichuan. [Google Scholar]
  35. Sun, W. (1989). La phraséologie du chinois [汉语熟语学 Hànyǔ shúyǔ xué]. Presse éducative de Changchun Jilin. [Google Scholar]
  36. Sutra des Trois Mille Prestiges du Grand Bhikkhu [⼤⽐丘三千威仪经 Dà bǐqiū sānqiān wēiyí jīng]. traduit par S. AN (?-168 ap. J.-C.). publié par l’Association chinoise des écritures bouddhistes (2002). url. http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra11/T24n1470.pdf (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  37. Tao, H. (vers 500). Enseignement de la bouche d'une personne accomplie [真诰 Zhēngào]. url. https://www.zhonghuadiancang.com/xuanxuewushu/zhengao/ (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  38. Wang, Y. (XVIe-XVIIe). Biographie [传习录 chuánxí lù] url. https://weread.qq.com/web/reader/714327705d07ed714a233c7 (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  39. Wenzi (VIIIe-VIIe av. J.-C.) «Neuf Préservations[九守 Jiǔ shǒu]. dans Master Wen [⽂⼦ Wénzi] . url. https://ctext.org/wenzi/jiu-shou/zhs (visité 22 octobre 2021). [Google Scholar]
  40. Wu, Z. (2007). Théorie générale de la phraséologie chinoise [汉语熟语通论 Hànyǔ shúyǔ tōnglùn]. Baoding: Presse universitaire du Hebei. [Google Scholar]
  41. Xu, S. (IIᵉ). Expliquer les graphies et interpréter les mots écrits [说⽂解字 Shuō wén jiě zì]. dans J. Chai et Z. Li. Cent ouvrages classiques chinois [中国古典名著百部 Zhōngguó gǔdiăn míngzhù băi bù]. Éditions Jiuzhou [Google Scholar]
  42. Yu, N. (2009). The Chinese Heart in a Cognitive Perspective: Culture. Body. and Language. Mouton de Gruyter [Google Scholar]
  43. Yu, N. (2003). Metaphor. body. and culture: The Chinese understanding of gallbladder and courage. Metaphor and Symbol. n°18. p. 13-31. [CrossRef] [Google Scholar]
  44. Yu, N. (2007a): The chinese conceptualization of the heart and its cultural context. Implications for second language learning. Applied Cultural Linguistics. p., 65–85. [CrossRef] [Google Scholar]
  45. Yu, N. (2007b): Heart and Cognition in Ancient Chinese Philosophy. Journal of Cognition and Culture. 7(1-2). p. 27-47. [CrossRef] [Google Scholar]
  46. Zhang, D. et Fang, Y. (2020). Classique interne de l'Empereur jaune • Encéphalopathie. Journal chinois de médecine traditionnelle chinoise 4e édition. url. https://www.cntcm.com.cn/xueshu/2020-08/21/content_79774.htm (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  47. Zhuangzi (IVe av. J.-C). Zhuangzi. url. http://zhuangzi.5000yan.com/renjianshi/26.html (visité 16/10/2021). [Google Scholar]
  48. Ashraf, M. et Miannay, D. (1999). Dictionnaire des expressions idiomatiques. Librairie Générale Française. [Google Scholar]
  49. Cai, H. (2014). Dictionnaire explicatif des expressions et locutions françaises [法语成语解析词典 făyǔ chéngyǔ jiěxī cídiăn]. Presse commerciale de Pékin. [Google Scholar]
  50. Centre de recherche « Explication des lexies (词 cí) et des sinogrammes (字 zì) » (2014). Grand dictionnaire des chéngyǔ chinois [中华成语⼤词典 zhōnghuá chéngyǔ dà cídiăn], Presse d'enseignement de la langue chinoise. [Google Scholar]
  51. Chollet, I. et Robert, J.-M. (2008). Les expressions idiomatiques. Paris: CLE international. [Google Scholar]
  52. Doan, P. et Weng, Z. (1999). Dictionnaire de chéngyǔ: idiotismes quadrisyllabiques de la langue chinoise [汉语 成语词典 hànyǔ chéngyǔ cídiăn]. Paris: You-Feng. [Google Scholar]
  53. Lafleur, B. (1991). Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Paris: Duculot. [Google Scholar]
  54. Rat, M. ([1957] 2007). Dictionnaire des Expressions et locutions traditionnelles. Paris: Larousse. [Google Scholar]
  55. Rey, A. et Chantreau, S. ([1989] 2003). Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Le Robert. [Google Scholar]
  56. Sun, Q. ([1999] 2012). Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [新编汉法成语词典 Xīn biān hànfă chéngyǔ cídiăn]. Presse universitaire de Xiamen. [Google Scholar]
  57. Université de Pékin ([1979] 1980). Dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [汉法成语⼿册 Hànfă chéngyǔ shǒucè]. Pékin (1979)/Hong Kong(1980): Maison d’édition de Beijing. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.