Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 168, 2023
2023 International Conference on Language, Innovative Education and Cultural Communication (CLEC 2023)
Article Number 02005
Number of page(s) 5
Section Cross-cultural Communication and Business Communication
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202316802005
Published online 18 May 2023
  1. Baker, Mona. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan & Lefevere, André. (2000). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters Ltd. [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan & Lefevere, André. (1995). Translation:Its Genealogy in the West in Translation, History and Culture. New York: Cassell. [Google Scholar]
  4. Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman. [Google Scholar]
  5. Bloomfield, Leonard. (1995). On Language. London: George Allen & Uniwin Ltd. [Google Scholar]
  6. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
  7. Eoyang, Eugene Chen. (1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literture, and Comparative Poetics. Honolulu: Haps Library of Translation. [Google Scholar]
  8. Gentzer, Edwin. (1993). Contemporary Translation Theories. London/New York Routledge. [Google Scholar]
  9. Hatim, Basil. (2001). Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [Google Scholar]
  10. J. Xu, (2009) Qixin He, Wei Zhong. General Introduction to Translation. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing. [Google Scholar]
  11. Kelly, L. G. (1979). The True Interpreter, A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blahwell. [Google Scholar]
  12. Lefevere, André. (1977). Translating Literature: The German Tradition, from Luther to Rosenzweig. Assen/Amsterdam: Van Grocum. [CrossRef] [Google Scholar]
  13. Lefevere, André. (2006). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [Google Scholar]
  14. Niranjana, Tejaswini. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. [CrossRef] [Google Scholar]
  15. Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Manchester: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
  16. Rener, F. M. (1989). Interpretation, Language and Translation from Cicero to Tyler. Amsterdam: Rodopi. [CrossRef] [Google Scholar]
  17. Shen, Dan. (1995). Literary Stylistics and Fictionnal Translation. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
  18. Snell-Hornby, Mary et al. (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Compagny. [CrossRef] [Google Scholar]
  19. Snell-hornby, Mary. (1988). Translation Studies:An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Compagny. [CrossRef] [Google Scholar]
  20. Steiner, T. R. (1975). English Translation Theory, 1650-1800. Amsterdam: Van Gorcum. [CrossRef] [Google Scholar]
  21. Steiner, George. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
  22. Venuti, Lawrence. (1999). Translation and the Formation of Cultural Identities. In Christina Schaffner & Kelly-Homes, Helen (eds) : Culrral Functions of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.