Open Access
Issue |
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Article Number | 05007 | |
Number of page(s) | 18 | |
Section | Lexique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202419105007 | |
Published online | 28 June 2024 |
- Cai H. (2014). Dictionnaire explicatif des expressions et locutions françaises. Presse commerciale. [Google Scholar]
- Celotti, N. (2002). La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?. Études de linguistique appliquée, n° 128: 455–466 [Google Scholar]
- Chen L. & Rey C. (À paraître), « 分析对比当代法汉辞书学和词典编纂学 [Analyse contrastive de la métalexicographie et de la lexicographie françaises et chinoises contemporaines] », Dans ‘louvrage 世 界法语区发展研究 Études le Monde francophone et son développement, 中国社会科学出版社 [China Social Sciences Press], numéro 2 inclus dans CNKI, Chine. [Google Scholar]
- Chen L., Do-Hurinville D.T. & Dao, H. L. (2023). « Métaphraséographie, conception phraséographique: dictionnaire d’apprentissage des UP en FLE» [SYMP79] Phraséologie en linguistique théorique et appliquée, in AILA 2023 - 20th Anniversary Congress Lyon Edition, Jul 17–21, 2023, Lyon. [Google Scholar]
- Chen L. (2023b). « (Meta)phraseography and phraseomatics: DiCoP, a computerized resource of phraseological units », Conference Proceeding of ASIALEX 2023: Lexicography, Artificial Intelligence, and Dictionary Users- The 16th International Conference of the Asian Association for Lexicography: 224–231. [Google Scholar]
- Chen L. (2023a). « 熟语双语词典中微观结构的翻译与文化传播处理 - 以汉法成语为例 » [[Traitement de la traduction et de la transmission culturelle de la microstructure dans les dictionnaires bilingues des UP - expressions idiomatiques chinoises et françaises], 15e colloque sur les dictionnaires bilingues, organisé par Comité des dictionnaires bilingues de la Société chinoise des dictionnaires et Centre de recherche sur les dictionnaires, Centre de recherche en linguistique étrangère et en linguistique appliquée, Université des études étrangères du Guangdong. [Google Scholar]
- Chen L. (2022d). « Analyse phraséoculturelle contrastive: représentation et motivation du coeur en français et en chinois », SHS Web of Conferences, (138): 1–18. [Google Scholar]
- Chen L. (2022c). « 分 析 对 比 当 代 法 汉 辞 书 学 和 词 典 编 纂 学 [Analyse contrastive de la métalexicographie et de la lexicographie françaises et chinoises contemporaines] », 理解当代中国,沟通法语世界国际学术研讨会 [Colloque international: La Chine d’aujourd’hui et le monde francophone] , 四川外国语大学 Université des études internationales du Sichuan, Chongqing, Chine. [Google Scholar]
- Chen L. (2022b). « Phraseoculture in the construction of the corpus of the DiCoP: The treatment of the phraseographic microstructure », Short papers of EUROPHRAS: 4th International Conference ‘Computational and Corpus-based Phraseology: 17–25. [Google Scholar]
- Chen L. (2022a). « Phraséoculturologie: une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie ». SHS Web of Conferences, (138): 1–18. [Google Scholar]
- Chen L. (2021). Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français relatives au corps humain et aux animaux. Thèse de doctorat en Sciences du langage, Cergy Paris Université. [Google Scholar]
- Chen, J. (2004). Les phénomènes d’inégalité culturelle dans la traduction des idiomes anglais et chinois [ 谈英汉熟语翻译中的文化不等值现象 Tán yīnghàn shúyǔ fānyì zhōng de wénhuà bù děng zhí xiànxiàng]. Éducation et carrière, n°18: 17–19. [Google Scholar]
- Chollet I., Robert J.-M. (2008). Les expressions idiomatiques. Paris: CLE international. [Google Scholar]
- Clas A. (1996). « Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions ». In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (éds.), Les dictionnaires bilingues, Louvain la Neuve: Duculot: 199–212. [Google Scholar]
- Cui X. (2005). Les unités phraséologiques chinoises et la représentation de l’humanité en chinois [汉语熟 语与中国人文世界 Hànyǔ shúyǔ yǔ zhōngguó rénwén shìjiè], Pékin: Presse universitaire de langue et de culture, (première version). [Google Scholar]
- Dankova K. (2021). « Les corpus et la traduction spécialisée. Proposition d’un parcours didactique centré sur la terminologie pour les étudiants en traduction (FR - IT) ». Synergies Italie, (17): 79–90. [Google Scholar]
- Doan, P. & Weng Z. (1999). Dictionnaire de chéngyǔ: idiotismes quadrisyllabiques de la langue chinoise [ 汉语成语词典 Hànyǔ chéngyǔ cídiǎn]. Paris: Librairie You-Feng. [Google Scholar]
- (1980). Dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [汉法成语手册 Hàn fǎ chéngyǔ shǒucè]. Pékin (1979), Hong Kong (1980): Maison d’édition de Beijing. [Google Scholar]
- Elchacar, M. (2009). Les noms propres dans le vocabulaire politique québécois: pour une approche lexiculturelle. Études de Linguistique Appliquée, n° 154: 219–227. [Google Scholar]
- Frerot, C. (2010). « Outils d’aide à la traduction: pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs ». Outils de traduction - outils du traducteur?, (n°2). https://ouvroir.fr/cpe/index.php?id=232 [Google Scholar]
- Galisson, R. (1987). « Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à C.C.P ». Études de Linguistique Appliquée, (67): 119–140. [Google Scholar]
- Gibbs, R. (2006). Embodiment and Cognitive Science. Cambridge/New York: Cam- bridge University Press. [Google Scholar]
- González, Rey I. (2020). « Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ». CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, (6): 33–50. [Google Scholar]
- Granger, S. (2021). « Phraséologie et lexicographie bilingue: Apports croisés des corpus monolingues et parallèles ». Sylvie H., Raluca N. (eds) Opérations prédicatives et énonciatives, contrastivité et corpus. Publisher: Presses universitaires de Rennes. [Google Scholar]
- Huang, J. & Chen, C. (2001). Introduction à la lexicographie bilingue (Version révisée) [双语词典学导论 Shuāngyǔ cídiǎn xué dǎolùn]. Pékin: Presse Commerciale. [Google Scholar]
- Lacroix, K. (2013). « Corpus use and translating ». L’Actualité langagière, (volume 9, numéro 4). [Google Scholar]
- Lew, R. (2004). Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual, Monolingual and Semi-Bilingual Dictionaries by Polish Learners of English. Poznań, Motivex. [Google Scholar]
- Lin, M. & Lin, D. (2008). Comparaison des lexicultures et lexicographie bilingue [词汇文化对比与双语 词典编撰 Cíhuì wénhuà duìbǐ yǔ shuāngyǔ cídiǎn biānzhuàn]. Pékin: Enseignement et recherche des langues étrangères Presse. [Google Scholar]
- Liu, J. (2000). Les Chéng yǔ [成语 chéngyǔ], Presse commerciale de Pékin. [Google Scholar]
- Ma, G. (1978). Chéngyǔ [成语 Chéngyǔ]. 2 édition, Hohhot: Maison populaire de Mongolie intérieure. [Google Scholar]
- Maalej, Z., Yu, N. (2011). « Introduction: Embodiment via body parts ». In Maalej and Yu (eds.) Studies from various languages and cultures, John Benjamins Publishing Company: 1–20. [Google Scholar]
- Mejri, S. (2018). « La phraséologie: cotexte, contexte et contenus culturels ». Modern Languages and Literature, 42 (4): 11, p. 12–38. [Google Scholar]
- Mo, X. & Xie, W. (2014). Traduction du français en chinois, et du chinois en français - de la théorie à la pratique [法汉互译理论与实践 Fǎ hàn hùyì lǐlùn yǔ shíjiàn], Presse de l’Université du commerce international et de l’économie. [Google Scholar]
- Murano, M. (2011). Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Edición en Francés. [Google Scholar]
- Neveu, F. (2011). Dictionnaire des Sciences Du Langage, 2e édition revue et augmentée. Paris: Armand Colin. [Google Scholar]
- Pruvost, J. ([2000] 2021). Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture (nouvelle édition actualisée). Paris: Ophrys. [Google Scholar]
- Pruvost, J. (2009) « Extrait d’un entretien sur le thème: des mots aux dictionnaires avec Bernard [Google Scholar]
- Quemada », Études de linguistique appliquée, 4/2009, n°156: 399–404. [Google Scholar]
- Quemada, B. (1968). Les Dictionnaires du Français moderne 1539–1863, Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier. [Google Scholar]
- Rey, A. (2019). Dictionnaire Historique de la langue française. Paris: Le Robert. [Google Scholar]
- Rey, A. & Chantreau, S. (2006). Expressions et locutions. Le Robert - Les Usuels poche. [Google Scholar]
- Rey, A., Chantreau, S. (2003). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. [Google Scholar]
- Rey, C. (2020). Dictionnaire et société, Paris: Honoré Champion. [Google Scholar]
- Rey, C. (2013). Les contours d’une discipline moderne et toujours en évolution: la Métalexicographie, colloque organisé par l’équipe du projet D.HI.CO.D.E.R. (ATILF), Dictionnaire HIstorique des COncepts Descriptifs de l’Entité Romane, Nancy: TILF (CNRS & Université de Lorraine). [Google Scholar]
- Rey, C. (2011). Encyclopédies, Dicitonnaires et Grammaires: Approches métalexicographiques. Document de synthèse pour l’obtention de l’habilitation à diriger des recherches, Cergy Paris Université. [Google Scholar]
- Rey-Debove, J. (1971). Etude Linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. De Gruyter Mouton. [CrossRef] [Google Scholar]
- Shi, S. (1979). Étude du chéngyǔ [汉语成语研究 Hànyǔ chéngyǔ yánjiū]. Maison d’édition populaire du Sichuan. [Google Scholar]
- Sun, Q. (2012). Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [新编汉法成语词典 Xīn biān hàn fǎ chéngyǔ cídiǎn]. Presse de l’Université de Xiamen. [Google Scholar]
- Sun, Q. (2010). Nouveau Dictionnaire Français-Chinois des Locutions et Proverbes [新编法汉成语词典 Xīn biān fǎ hàn chéngyǔ cídiǎn]. Presse de l’Université de Xiamen. [Google Scholar]
- Sułkowska, M. (2018). Linguistique contrastive et phraséologie appliquée. Linguistica Silesiana, (39), p. 301–314. [Google Scholar]
- Sułkowska, M. (2016). « Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée ». Yearbook of Phraseology: 35–54. [Google Scholar]
- Szende, T. (2003). Introduction. In Szende (ed.) 2003: 5–18. [Google Scholar]
- Szende, T. (1996). Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues. In Béjoint, H. and P.Thoiron (eds.). Les dictionnaires bilingues: 111–126. [Google Scholar]
- Szende, T. (1993). « Traduction et lexicographie bilingue ». Cahiers d’Études hongroises (5): 73–91. [Google Scholar]
- Wen, D. (2006). Cours de lexique du chinois [汉语词汇学教程 Hànyǔ cíhuì xué jiàochéng]. Presse Commerciale. [Google Scholar]
- Yu, N. (2009). The Chinese HEART in a Cognitive Perspective: Culture, Body, and Language, Mouton de Gruyter, Berlin · New York. [CrossRef] [Google Scholar]
- Yu, N. (2008). Metaphor from body and culture. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought: 247 - 261. DOI:https://doi.org/10.1017/ [Google Scholar]
- Yu, N. (2007). « Heart and Cognition in Ancient Chinese Philosophy ». Journal of Cognition and Culture, (7–1-2): 27–47. [Google Scholar]
- Yu, N. (2001). « What Does Our Face Mean to Us? » Pragmatics & Cognition: 1–36. [Google Scholar]
- Yue, Y., Zhang Xiao, Z. (2000). Dictionnaire Français-Chinois des Locutions et Proverbes. Maison d’édition de traduction de Shanghai. [Google Scholar]
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.