Open Access
Issue |
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
|
|
---|---|---|
Article Number | 04001 | |
Number of page(s) | 16 | |
Section | Audiovisual Translation | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504001 | |
Published online | 12 May 2021 |
- R. Brody, Review: Quentin Tarantino’s obscenely regressive vision of the sixties in “Once upon a time … in Holliwood”. The Newyorker, July 27 (2019) [Google Scholar]
- J. Chaney, On the Troubling Subtext of Once Upon a Time in Hollywood. Vulture.com. August 9 (2019) [Google Scholar]
- B. Fretts, A Pop-Culture Glossary for ‘Once Upon a Time … in Hollywood’. New York Times, July 30 (2019) [Google Scholar]
- A.M. Fernandez Dobao, Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction, Babel 52(3) (2006) [Google Scholar]
- F. Chaume, Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation, Meta: Transl. J., 49(1), 12–24 (2004) [Google Scholar]
- E. Mattiello, The pervasiveness of slang in standard and non-standard English. Mots Palabras Words, 6, 7–41. (2005) [Google Scholar]
- R.A. Spears, American Slang Dictionary: The Ultimate Reference to Nonstandard Usage, Colloquialisms, Popular Jargon and Vulgarisms (McGraw-Hill, 2006) [Google Scholar]
- T. Thorne, Dictionary of contemporary slang (Bloomsbury Publishing, 2014) [Google Scholar]
- B. A. Kipfer, R. L. Chapman, Dictionary of American slang (Harper Collins, 2010) [Google Scholar]
- J. Ayto, J. Simpson, Oxford dictionary of modern slang (Oxford University Press, 2010) [Google Scholar]
- J. Green, Odd Job Man: Some Confessions of a Slang Lexicographer (Random House, 2014) [Google Scholar]
- F. Mason, American Gangster Cinema: From “Little Caesar” to “Pulp Fiction” (Springer, 2002) [Google Scholar]
- M. Dore, The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama ‘Misfits’, Status Quaestionis, 11 (2016) [Google Scholar]
- J. Diaz-Cintas, P. Munoz Sanchez, Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The J. of Spec. Transl., 6, 37–52 (2006) [Google Scholar]
- P. Baker, Querying keywords: Questions of difference, frequency, and sense in keywords analysis. J. Engl. Linguist. 32(4), 346–359 (2004) [CrossRef] [Google Scholar]
- N.C. Tardzenyuy, Revisiting translation strategies and techniques. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 44, 48–56 (2016) [Google Scholar]
- M. Baker, In other words: A coursebook on translation (Routledge, 2018) [Google Scholar]
- J. Diaz-Cintas, P. Orero, A. Remael, Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language, 30 (2007) [Google Scholar]
- E. Mattiello, Keeping lexical complexity in slang translation. Lexical complexity: Theoretical assessment and translational perspectives, 65–83 (2007) [Google Scholar]
- D. Pujol, The translation and dubbing of ‘fuck’into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The J. of Spec. Transl., 6, 121–133 (2006) [Google Scholar]
- J. C. Filipec Ceskâ lexikologie (Academia, Praha, 1985) [Google Scholar]
- J. J. Âvila-Cabrera, The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: revista de traductologia, 20, 25–40 (2016) [Google Scholar]
- J. Diaz-Cintas, Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Transl. J., 57(2), 279–293 (2012) [Google Scholar]
- O. Litskevych, Translator of ‘Once Upon a Time … in Hollywood’: it was not a great deal to find Ukrainian equivalents for American obscenities. Quite the opposite (in Ukrainian), Yod. Media, August 28 (2019) [Google Scholar]
- O. Litskevych, Dubbing director of “Once Upon a Time … in Hollywood”: Tarantino’s peculiarities that could be missed by Ukrainian audience (in Ukrainian). Yod. Media, August 29 (2019) [Google Scholar]
- J. Santaemilia, The translation of sex-related language: The danger (s) of self-censorship (s). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(2), 221–252 (2008) [CrossRef] [Google Scholar]
- T. Kondratiuk, Ukrainian Modern Slang Dictionary (Folio, Kharkiv, 2006) [Google Scholar]
- L. Stavyts’ka, Shorter dictionary of Ukrainian jargon (in Ukrainian) (Krytyka, Kyiv, 2003) [Google Scholar]
- S. Pinker, The stuff of thought: Language as a window into human nature (Penguin, 2007) [Google Scholar]
- P. Hobbs, Fuck as a metaphor for male sexual aggression. Gender & Language, 7.2 (2013) [CrossRef] [Google Scholar]
- E. Mattiello, Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Lexical complexity. Theoretical assessment and translational perspectives, 1, 121–140 (2007) [Google Scholar]
- L.G. Andersson, P. Trudgill, Bad language (Blackwell by arrangement with Penguin Books, 1990) [Google Scholar]
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.