Open Access
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
Article Number 04002
Number of page(s) 14
Section Audiovisual Translation
Published online 12 May 2021
  1. J. Sherman, Using authentic video in the language classroom (Cambridge University Press, Cambridge, 2003) [Google Scholar]
  2. H. Zojer, Babel Rev. Int. Traduct. Int. J. Transl. 4(57), 394–413 (2011) [Google Scholar]
  3. L. Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation (Routledge, London, 1995) [Google Scholar]
  4. J. D. Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (Routledge, New York, 2007) [Google Scholar]
  5. A. Fernandez-Costales, Forum 10(1), 115–142 (2012) [Google Scholar]
  6. M. O’Hagan, J. Int. and Loc. 1, 94–121 (2009) [Google Scholar]
  7. G. Lakoff, M. Johnsen, Metaphors we live by (University of Chicago Press, London, 1980) [Google Scholar]
  8. S. R. Anderson, D. W. Lightfoot, The Language Organ: Linguistics as Cognitive Physiology (Cambridge University Press, Cambridge, 2002) [Google Scholar]
  9. R. K. Blot, Language and Social Identity (Praeger, Westport, 2003) [Google Scholar]
  10. B. Burgett, Keywords for American Cultural Studies (New York University Press, New York, 2007) [Google Scholar]
  11. V. Evans, M. Green, Cognitive Linguistics: An Introduction (Edinburgh University Press, Edinburgh, 2006) [Google Scholar]
  12. D. Geeraerts, Cognitive linguistics: basic readings (Walter de Gruyter, Berlin, 2006) [Google Scholar]
  13. C. J. Kramsh, Language and culture (Oxford University Press, Oxford, 2008) [Google Scholar]
  14. S. Hervey, I. Higgins, Thinking Translation (Routledge, London / New York, 1992) [Google Scholar]
  15. P. Newmark, A textbook of translation (Prentice Hall, London, 1988a) [Google Scholar]
  16. T. Hermans, Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement, 11–24 (The Athlone Press, London / Atlantic Highlands, 1988) [Google Scholar]
  17. F. Farahzad, Tarjome pishrafteh (1) [Translating advanced English text (1)] (University of Payame Nour, Tehran, 1995) [Google Scholar]
  18. A. Pym, The moving text: localization, translation, and distribution (John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, 2004) [Google Scholar]
  19. P. Newmark, Approaches to translation (Prentice Hall, London, 1988b) [Google Scholar]
  20. L. Fernandes, N. V. in TS 2, 44–57 (2006) [Google Scholar]
  21. H. Särkkä, Trans. J. 11(1) (2007) [Google Scholar]
  22. Chasing Two Hares, film prod. by V. Ivanov (Ukraine, 1961) [Google Scholar]
  23. Prayer for Hetman Mazepa, film prod. by Yu. Illienko (Ukraine 2001) [Google Scholar]
  24. Shadows of Forgotten Ancestors, film prod. by S. Parajanov (Ukraine 1965) [Google Scholar]
  25. F. Karamitroglou, Trans. J. 2, 1–15 (1998) [Google Scholar]
  26. M. Carroll, J. Ivarsson, Code of Good Subtitling Practice (European Association for Studies in Screen Translation, Berlin, 1998) [Google Scholar]
  27. S. Bruti, S. Zanotti, Non-professional Interpreting and Translation in the Media, 231256 (Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2015) [Google Scholar]
  28. E. A. Nida, Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Brill, Leiden / Boston, 2003) [CrossRef] [Google Scholar]
  29. M. Fernândez-Parra, Newc. Work. Pap. In Ling. 14, 51–60 (2008) [Google Scholar]
  30. A. Wray, Formulaic Language and the Lexicon (Cambrigde University Press, Cambridge, 2005) [Google Scholar]
  31. N. C. Ellis, Studies in SLA 18, 91–126 (1996) [Google Scholar]
  32. A. Pawley, International Encyclopedia of Linguistics, 22–25 (Oxford University Press, Oxford, 1994) [Google Scholar]
  33. J. Laver, Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech, 289–304 (Mouton Publishers, The Hague, 1981) [Google Scholar]
  34. E. Goody, Interpretation of ritual, 39–72 (Tavistock, London, 1972) [Google Scholar]
  35. M. G. Gato, Comun., Cult. y Pol. Rev. de Cien. Soc. 14(1), 106–125 (2013) [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.