Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 04011
Number of page(s) 18
Section Lexique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202213804011
Published online 11 May 2022
  1. Ben Amor Ben Hamida, T. (2008). Le défigement des séquences idiomatiques: de la nontraductibilité à la traduction plurielle. Équivalence, n° 35-1-2, p. 11-27. [Google Scholar]
  2. Bertrand, O. (2008). Histoire du vocabulaire français. Nantes: Éditions du temps. [Google Scholar]
  3. Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles, New-York: Peter Lang. [CrossRef] [Google Scholar]
  4. Cai, H. (2014). Dictionnaire explicatif des expressions et locutions françaises [法语成语解析词典 Fayǔ chéngyǔ jiěxī cídiăn]. Pékin: Presse commerciale. [Google Scholar]
  5. Celotti, N. (2002). La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?. Études de linguistique appliquée, n° 128, p. 455-466. [CrossRef] [Google Scholar]
  6. Chen, J. (2004). Les phénomènes d'inégalité culturelle dans la traduction des idiomes anglais et chinois [谈英汉熟语翻译中的⽂化不等值现象 Tán yīnghàn shúyǔ fānyì zhōng de wénhuà bù děng zhí xiànxiàng]. Éducation et carrière, n°18, p. 17-19. [Google Scholar]
  7. Chen, L. (2021).Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français relatives au corps humain et aux animaux. Thèse de doctorat en Sciences du langage, Cergy Paris Université. [Google Scholar]
  8. Chen, L. (2020). Les stéréotypes dans la zoo-anthroponymie française et chinoise. Itinéraires [En ligne], 2020-2, consulté le 10 décembre 2021. URL: http://journals.openedition.org/itineraires/8563 [Google Scholar]
  9. Clas, A. (1996). Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (éds.), Les dictionnaires bilingues, Louvain la Neuve: Duculot, p. 199-212. [Google Scholar]
  10. Doan, P. & Weng Z. (1999). Dictionnaire de chéngyǔ: idiotismes quadrisyllabiques de la langue chinoise [ 汉语成语词典 Hànyǔ chéngyǔ cídiăn]. Paris: Librairie You-Feng. [Google Scholar]
  11. Doan, P. (1982).Les catachrèses quadrisyllabiques du chinois moderne. Thèse de troisième cycle, Paris VII. [Google Scholar]
  12. (2004). Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (Larousse), (cinquième édition) [拉鲁斯法汉双解词典 Lā lǔ sī fă hàn shuāng jiě cídiăn]. Beijing: Enseignement et recherche des langues étrangères Presse. [Google Scholar]
  13. (2000). Dictionnaire concis français-chinois et chinois-français (édition corrigée). Presse commerciale. [Google Scholar]
  14. (1980). Dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [ 汉法成语⼿册 Hàn fă chéngyǔ shǒucè]. Pékin (1979), Hong Kong (1980): Maison d'édition de Beijing. [Google Scholar]
  15. Elchacar, M. (2009). Les noms propres dans le vocabulaire politique québécois: pour une approche lexiculturelle. Études de Linguistique Appliquée, n° 154, p. 219-227 [CrossRef] [Google Scholar]
  16. Galisson, R. (1999). La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Études de Linguistique Appliquée, n°116, p. 477-496. [Google Scholar]
  17. Galisson, R. (1994). D’hier à demain, l’interculturel à l’école. Études de Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie des langues-cultures, n° 94, 15-26. [Google Scholar]
  18. Galisson, R. (1988). Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée. Cahiers d’études hispaniques médiévales, vol. 7, p. 325-341. [Google Scholar]
  19. Galisson, R. (1987). Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à C.C.P. Études de Linguistique Appliquée, n° 67, p. 119-140. [Google Scholar]
  20. González-Rey, M. I. (2010). La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement. La Clé des Langues [en ligne], Lyon: ENS de Lyon/Dgesco (ISSN 2107-7029). Consulté le 16/12/2021. [Google Scholar]
  21. González-Rey, M. I. (2007). La didactique du français idiomatique. E.M.E. [Google Scholar]
  22. González-Rey, M. I. (2002 [2003]). La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. [Google Scholar]
  23. Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  24. Guiraud, P. (1980). Les locutions françaises. Que sais-je?, n° 903. Paris: Presses Universitaires de France. [Google Scholar]
  25. Hattouti, J. & Gil, S. & Laval, V. (2016). Le développement de la compréhension des expressions idiomatiques: une revue de littérature. L’Année psychologique, vol. 116, p. 105-136. [Google Scholar]
  26. Huang, J. & Chen, C. (2003). Introduction à la lexicographie bilingue (Version révisée) [双语词典 学导论 Shuāngyǔ cídiăn xué dăolùn]. Pékin: Presse Commerciale. [Google Scholar]
  27. Lin, M. & Lin, D. (2008). Comparaison des lexicultures et lexicographie bilingue [词汇⽂化对⽐ 与双语词典编撰 Cíhuì wénhuà duìbǐ yǔ shuāngyǔ cídiăn biānzhuàn]. Pékin: Enseignement et recherche des langues étrangères Presse. [Google Scholar]
  28. Liu, J. ([1985] 2000). Chéngyǔ [ 成语 chéngyǔ]. Presse commerciale de Pékin. [Google Scholar]
  29. Ma, G. (1978). Chéngyǔ [成语 Chéngyǔ]. 2 édition, Hohhot: Maison populaire de Mongolie intérieure. [Google Scholar]
  30. Martin, R. (1997). Sur les facteurs du figement lexical. La locution entre langue et usages. in Martins-Baltar, M. (éds.), La locution entre langue et usages, ENS éditions, Fontenay Saint-Cloud, p. 291-305. [Google Scholar]
  31. Mejri, S. (2018). La phraséologie: cotexte, contexte et contenus culturels. Modern Languages and Literature, 42 (4) : 11, p. 12-38. [Google Scholar]
  32. Mejri, S. (1997). Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique, série linguistique, vol. X, Publications de la Faculté des lettres de la Manouba. [Google Scholar]
  33. Murano, M. (2011). Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues françaisitalien, italien-français. Edición en Francés. [Google Scholar]
  34. Muryn, T. & Mejri, S. & Prazuch, W. & Sfar, I. (2013).La phraséologie entre langues et cultures: structures, fonctionnements, discours. Peter Lang. [Google Scholar]
  35. Neveu, F. (2004). Idiomaticité et métalangue. L’espace euro-méditérranéen: une idiomaticité partagée, Rencontres Linguistiques Méditerranéennes, Hammameth, Tunisie, p. 267-280, [En ligne]: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00012534/document. [Google Scholar]
  36. Polguère, A. (2016). Lexicologie et sémantique lexicale notions fondamentales. Presses de l’Université de Montréal. [CrossRef] [Google Scholar]
  37. Pruvost, J. (2013). Avant Propos: Vous avez dit traductologie? Études de linguistique appliquée, n°172, p. 389-393. [CrossRef] [Google Scholar]
  38. Pruvost, J. (2006). Les dictionnaires français, outils d'une langue et d'une culture. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  39. Pruvost, J. (2005). Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXIe siècle. Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, n° 137, p. 7-37. [Google Scholar]
  40. Rey, A. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert. [Google Scholar]
  41. Rey, A. & Chantreau, S. ([1989] 2003). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. [Google Scholar]
  42. Rey Debove, J. (1971). Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague, Paris: Mouton. [CrossRef] [Google Scholar]
  43. Saad Ali, M. (2016). La traduction des expressions figées: langue et culture, Traduire. Revue française de la traduction, n°235, p. 103-123. [Google Scholar]
  44. Shi, S. (1979). Étude du chéngyǔ [ 汉语成语研究 Hànyǔ chéngyǔ yánjiū]. Maison d'édition populaire du Sichuan. [Google Scholar]
  45. Sułkowska, M. (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, p. 35-54. [CrossRef] [Google Scholar]
  46. Sułkowska, M. (2013). De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. [Google Scholar]
  47. Sun, Q. ([1999] 2012). Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [ 新编汉 新编汉 Xīn biān hàn fă chéngyǔ cídiăn]. Presse de l'Université de Xiamen. [Google Scholar]
  48. Sun, Q. (2010). Nouveau Dictionnaire Français-Chinois des Locutions et Proverbes [ 新编法汉成 语词典 Xīn biān fă hàn chéngyǔ cídiăn]. Presse de l'Université de Xiamen. [Google Scholar]
  49. Sun, W. (1989). La phraséologie du chinois [汉语熟语学 hànyǔ shúyǔ xué]. Presse éducative de Changchun Jilin. [Google Scholar]
  50. Szende, T. (1996). Problèmes d'équivalence dans les dictionnaires bilingues. In Béjoint, H. and P. Thoiron (eds.). Les dictionnaires bilingues. p. 111-126. [Google Scholar]
  51. Szende, T. (1993). Traduction et lexicographie bilingue. Cahiers d'Études hongroises 5, p. 73-91. [Google Scholar]
  52. Vaguer, C. (2011). Expressions figées et traduction: langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In Anscombre, J.-C. & Salah Mejri, S. (éds). Le figement linguistique: la parole entravée, p. 391-411. [Google Scholar]
  53. Wang, Q. (2006). Phraséologie chinoise [ 汉语熟语论 Hànyǔ shúyǔ lùn], Presse éducative du Shandong. [Google Scholar]
  54. Wen, D. (2006). Cours de lexique du chinois [ 汉语词汇学教程 Hànyǔ cíhuì xué jiàochéng]. Presse Commerciale. [Google Scholar]
  55. Yue, Y. & Xiao, Z. (2000). Dictionnaire Français-Chinois des Locutions et Proverbes [ 法汉成语 词典 Fă hàn chéngyǔ cídiăn]. Maison d'édition de traduction de Shanghai. [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.