Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
Article Number 06006
Number of page(s) 14
Section Linguistique de l’écrit, linguistique du texte, sémiotique, stylistique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202419106006
Published online 28 June 2024
  1. Ashby, W. J. (1976). The loss of the negative morpheme, ne, in Parisian French. Lingua (39): 119–37. [CrossRef] [Google Scholar]
  2. Ashby, W. J. (2001). Un nouveau regard sur la chute du ne en français parlé tourangeau: s’agit-il d’un changement en cours ? French Language Studies, 11: 1–22. [CrossRef] [Google Scholar]
  3. Ayres-Bennett, W. & J. Carruthers. (2001). Problems and Perspectives. Harlow, England: Pearson. [Google Scholar]
  4. Barnabé, F. (2014). La ludicisation des pratiques d’écriture sur Internet: une étude des fanfictions comme dispositifs jouables, Sciences du jeu, (2): 1–21. [Google Scholar]
  5. Blanche-Benveniste, C. (2013). La langue du dimanche et la langue de tous les jours. In Travaux neuchâtelois de linguistique, (58), 301–305. [Google Scholar]
  6. Brunel, M. (2018). Les écrits de fanfiction dans la classe. Le français aujourd’hui, 1 (200): 31–42. [Google Scholar]
  7. Cepeda, P, & Déprez, V. (2023). Detecting the meaning of French expletive negation ne in avant-clauses. ffhal-04282181f [Google Scholar]
  8. Cerquiglini, B. (2010). Merci professeur: Avant qu’il ne soit trop tard. Youtube. Accessed 1 April 2014. https://www.youtube.com/watch?v=KSAXBLffGrg [Google Scholar]
  9. Chartier, D. (2012). Traduction: histoire, théories, pratiques. Toulouse: Presses universitaires du [Google Scholar]
  10. Mirail. Coveney, A. (2002). Variability in Spoken French: A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation. Bristol (UK): Elm Bank. [Google Scholar]
  11. Coveney, A. (2011). A language divided against itself? Diglossia, code-switching and variation in French. In: F. Martineau and T. Nadasdi (eds), Le français en contact: hommages à Raymond Mougeon. Quebec: Presses de l’Université Laval, pp. 51–85. [Google Scholar]
  12. Damourette J. & Pichon E. (1911-1940). Des mots à la pensee: essai de grammaire de la langue francaise. Paris: D’Artrey. [Google Scholar]
  13. Fanfictions Harry Potter. http://www.fanfictions.fr/fanfictions/category/86_harry-potter/liste.html. Last accessed 23 April 2014. [Google Scholar]
  14. Flood, A. (2009). ‘Harry Potter author JK Rowling knighted in France.’ The Guardian. http://www.theguardian.com/books/2009/feb/04/rowling-harry-potter-france. [Google Scholar]
  15. Gaatone, D. (1971). Etude descriptive du système de la négation en français contemporain. Geneva: Libraire Droz. [Google Scholar]
  16. Grevisse, M. (1975). Le bon usage. Gembloux: Editions J. Duculot. Harry Potter Fanfiction: Harry Potter selon ses fans. Last accessed 16 March 2014. http://www.hpfanfiction.org/fr/ [Google Scholar]
  17. Larrivée, P. (2004) L’association négative. Genève-Paris: Librairie Droz [Google Scholar]
  18. Larrivée, P. (1994). “Commentaires explétifs à propos d’un certain emploi de ne.” Linguvisticae Investigationes 18 (1): 175–186. [CrossRef] [Google Scholar]
  19. Larrivée, P. (1995). NE, négation de propositions virtuelles. Revue romane 30 (1): 27–40. [Google Scholar]
  20. Muller, C. (1994). Expliquer ne explétif ou: il s’en faut de beaucoup que je ne sois convaincu. Linguvisticae Investigationes 18 (1): 187–196. [CrossRef] [Google Scholar]
  21. Muller, C. (1991). La négation en français. Geneva: Librairie Droz S.A. [Google Scholar]
  22. Muller, C. (1978). La négation explétive dans les constructions complétives. Langue française. 39 (1): 76–103. [CrossRef] [Google Scholar]
  23. Recourcé, G. (1996). ‘Une double analyse de la particule ne en français’. Langages 122: 62–78. [CrossRef] [Google Scholar]
  24. Riegel, M., J.-C. Pellat, & R. Rioul. 1998. Grammaire Méthodique du français. Paris: PUF. [Google Scholar]
  25. Rowlett, P. (1998). Sentential Negation in French. New York: Oxford UP. [CrossRef] [Google Scholar]
  26. Rowling, J.K. (1998). Harry Potter à l’école des sorciers. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  27. Rowling, J.K. (1999). Harry Potter et la chambre des secrets. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  28. Rowling, J.K. (1999). Harry Potter et le prisonnier d’Azkaban. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  29. Rowling, J.K. (2003). Harry Potter et l’Ordre du Phénix. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  30. Rowling, J.K. (2007). Harry Potter et le prince de sang-mêlé. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  31. Rowling, J.K. (2007). Harry Potter et la coupe de feu. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  32. Rowling, J.K. (2008). Harry Potter et les reliques de la mort. J.-F. Ménard (trans). Paris: Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
  33. Thomas, B. (2010). Gains and Losses? Writing it All Down: Fanfiction and Multimodality. In: R. Page (ed), New Perspectives on Narrative and Multimodality. New York: Routledge, pp. 142–154. [Google Scholar]
  34. Williams, L. (2009). Sociolinguistic variation in French computer-mediated communication: a variable rule analysis of the negative particle ne. International Journal of Corpus Linguistics, 14 (4): 467–491. [CrossRef] [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.