Open Access
Issue
SHS Web Conf.
Volume 105, 2021
International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020)
Article Number 02002
Number of page(s) 13
Section Interpreting. Translation and Modern Technologies
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502002
Published online 12 May 2021
  1. C. Fantinuoli. Interpreting and technology. Translation and Multilingual Natural Language Processing 11, 1–12 (2018) [Google Scholar]
  2. C. Fantinuoli. Proceedings of the conference Übersetzen und Dolmetschen. 4, 334–354 (2019) [Google Scholar]
  3. W. Wang, Y. Xu, B. Wang, and L. Mu. Front. Psychol. 11:481 (2020) [Google Scholar]
  4. I. Horvâth. The Modern Translator and Interpreter Book. 183–193 (2016) [Google Scholar]
  5. I. Horvâth. The Modern Translator and Interpreter Book. 233–242 (2016) [Google Scholar]
  6. S. Kalina. Interpreters Newsl. 10, 3–33 (2000) [Google Scholar]
  7. I. Horvâth. Rev. Int. Lang. Mod. Appl. 7, 19–26 (2013) [Google Scholar]
  8. A. Pym. Meta: J. Trad. 58 (3), 487–503 (2013) [Google Scholar]
  9. European Masters in Conference Interpreting. EMCI Quality Assurance Standards. https://www.emcinterpreting.org/emci/application/files/7815/2751/1862/EMCI Qualit y Assurance Standards.pdf (2018) [Google Scholar]
  10. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. NAATI Interpreter Certification: Knowledge, Skills and Attributes. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/Interpreter-KSA-Paper.pdf (2016) [Google Scholar]
  11. R. De Cespedes. Optimizaciôn de las Competencias del Traductor e Intérprete: Nuevas Tecnologias-Procesos Cognitivos-Estrategias. 143–162 (2018) [Google Scholar]
  12. A. Oraki, G. Tajvidi. Iran. J. Engl. Acad. Purp., 9 (2), 42–56 (2020) [Google Scholar]
  13. European Commission’s Directorate-General for Interpretation. Strategic Plan 20202024 DG Interpretation. https://ec.europa.eu/info/system/files/scicsp20202024en.pdf (2020) [Google Scholar]
  14. European Commission’s Directorate-General for Interpretation. New Technologies and Artificial Intelligence in the field of language and conference services. https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/sites/kci/files/finalhostpaperiamladp2019enversion.pdf (2019) [Google Scholar]
  15. B. Desmet, M. Vandierendonck, & B. Defrancq. Interpreting and technology. Translation and Multilingual Natural Language Processing 11, 13–27 (2018) [Google Scholar]
  16. B. Prandi. Interpreting and technology. Translation and Multilingual Natural Language Processing 11, 29–61 (2018) [Google Scholar]
  17. G. Corpas Pastor. CTTTL E, 5, 157–182 (2018) [Google Scholar]
  18. M. Gaber, G. Corpas Pastor, and A. Omer. TRANS: Rev. Trad. 24, 263–281 (2020) [Google Scholar]
  19. X. Wang, C. Wang. Transletters. Int. J. Transl. Interpreting. 2, 109–139 (2019) [Google Scholar]
  20. M. Will. ESSACHESS. J. Commun. Stud. 13 (25), 37–71 (2020) [Google Scholar]
  21. J. Goldsmith. Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation: Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication, 279–304 (2020) [Google Scholar]
  22. V. Darden. Waiden Dissertations and Doctoral Studies. 7627. (2019) [Google Scholar]
  23. B. Prandi. InTRAlinea. 2512 (2020) [Google Scholar]
  24. C. D. Mellinger. Tradumàtica. 17, 33–44 (2019) [Google Scholar]
  25. R. De Cespedes. Leb, Sprachen, 64 (1), 103–121 (2019) [Google Scholar]
  26. J. Quist. TranscUlturAl: J. Transl. Cult. Stud., 11(1), 145–146. (2019) [Google Scholar]
  27. S. Tripepi Winteringham. Interpreters Newsl. 15, 87–99 (2010) [Google Scholar]
  28. O. Ivanova. Procedia Soc. Behav. Sci., 231, 129–134 (2016) [Google Scholar]
  29. I. Sikora, M. Walczynski. Transl. Comp. 2, 119–133 (2015) [Google Scholar]
  30. E. V. Tikhonova, N. S. Tereshkova. Procedia Soc. Behav. Sci., 154, 534–538 (2014) [Google Scholar]
  31. A. Sandrelli. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. 75–77 (2015) [Google Scholar]
  32. A. Sandrelli. In MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. (2007) [Google Scholar]
  33. A. Sandrelli. MonTI. 2, 111–138 (2015) [Google Scholar]
  34. A. Sandrelli, J. D. M. Jerez. Interpret. Transl. Train. 1 (2), 269–303 (2007) [Google Scholar]
  35. E. Deysel, H. Lesch. Interpreting and technology. Translation and Natural Language Processing 11, 61–90 (2018) [Google Scholar]
  36. A. Atabekova, R. G. Gorbatenko, T. V. Shoustikova & C. Valero-Garcés. J. Soc. Stud. Educ. Res., 9 (3), 351–369 (2018). [Google Scholar]
  37. The United Nations Department of Global Communications. Portraits: UN interpreters adapt to new work modes during COVID-19. https://www.un.org/en/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19 (2020) [Google Scholar]
  38. CSA Research. COVID-19 LSP 3 Survey. https://csa-research.com/More/Featured-Content/Leadership-Resources/LSP-3-Survey (2020) [Google Scholar]
  39. PricewaterhouseCoopers. Business needs a tighter strategy for remote work. PwC. https://www.pwc.com/us/en/library/covid-19/us-remote-work-survey.html (2021) [Google Scholar]
  40. B. Moser-Mercer. Meta: J. Trad. 50 (2), 727–738 (2005) [Google Scholar]
  41. S. Braun. Interpreting, 15 (2), 200–228 (2013) [Google Scholar]
  42. R. Nadler. Comput. Compos., 58, 102613 (2020) [Google Scholar]
  43. S. Cranford. Matter, 3 (3), 587–589 (2020) [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.